焰隨紅日去,煙逐暮雲飛。
綠鬢隨波散,紅顏逐浪無。
因何逢伍相,應是想秋胡。
舉袖露條脫,招我飯胡麻。
焰隨紅日去,煙逐暮雲飛。
綠鬢隨波散,紅顏逐浪無。
因何逢伍相,應是想秋胡。
舉袖露條脫,招我飯胡麻。
火焰隨著紅日一同消逝,
輕煙追逐著暮雲飄飛。
烏黑的鬢髮隨著水波飄散,
青春的容顏在浪濤中消失無蹤。
因何緣故遇見了伍子胥?
該是因爲想起了秋胡的故事。
舉起衣袖,露出了腕上的手鐲,
招呼我去共食胡麻飯。
Flames follow the red sun as it goes,
Smoke chases the evening clouds in flight.
Dark locks scatter with the waves' flows,
Rosy cheeks vanish, pursued by the tide's might.
Why did I meet Minister Wu?
It must be thoughts of Qiu Hu that arise.
Raising my sleeve, I reveal the bracelet's hue,
Inviting me to share sesame, a sweet surprise.
李白散佚詩句的輯錄。
零散意象的並置,反映了詩人對世事流變與身份認同的敏感捕捉。
以火焰、紅顏等意象隱喻時光流逝與人生無常,暗含對歷史人物的追思。
紅顏 · 伍相 · 秋胡
本詩為五言句(散句),押平聲韻。
東山書院編輯整理