白帝城邊足風波,瞿塘五月誰敢過。
荊州麥熟繭成蛾,繅絲憶君頭緒多,撥穀飛鳴奈妾何。
白帝城邊足風波,瞿塘五月誰敢過。
荊州麥熟繭成蛾,繅絲憶君頭緒多,撥穀飛鳴奈妾何。
白帝城邊風浪險惡,
五月瞿塘峽誰敢渡過?
荊州麥子熟了,蠶繭變成了飛蛾,
繅絲時想念你,心緒紛亂如絲,
布穀鳥飛鳴,我又能怎麼辦呢?
By White Emperor City, waves run high;
Who dares cross Qutang Gorge in the fifth month?
In Jingzhou, wheat ripens, cocoons turn to moths;
Reeling silk, thoughts of you tangle my mind—
What can I do as the cuckoo flies and cries?
李白擬思婦口吻寫荊州風物。
以自然物候與勞作隱喻,展現情感在時空阻隔下的治理困境。
描繪荊州五月風物與思婦對遠行丈夫的深切思念
風波 · 五月 · 憶君 · 頭緒多 · 奈妾何
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理