漢江迴萬里,派作九龍盤。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡後,三吳不足觀。
我君混區宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
漢江迴萬里,派作九龍盤。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡後,三吳不足觀。
我君混區宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
漢江迂迴奔流萬里,
支流分布如九龍盤繞。
它橫貫衝決,豁開中原大地,
高峻山崖間飛瀉著迅急的湍流。
六朝帝王相繼淪亡之後,
三吳之地已不值得觀賞。
我朝君王混一區宇,
垂衣拱手而治,使百川安寧。
今日的我如同任公子,
在滄浪水邊放下了釣竿。
The Han River twists for ten thousand miles,
Its branches coil like nine dragons.
It breaches across the heartland, opening vastness,
Towering cliffs see rapids fly past.
After the six emperors' fall and ruin,
The lands of Wu hold little worth to see.
Our sovereign unifies all realms,
Rules with ease, and all streams grow calm.
Today, a Master Ren like me,
Lays down his fishing rod by the Canglang waters.
李白望漢江懷古,頌當世。
以江流喻歷史進程,最終落腳於對當下有效治理的認同。
描繪長江奔湧壯闊之勢,借六朝興衰反襯大唐一統後的太平景象。
迴萬里 · 橫潰 · 六帝 · 混區宇 · 任公子
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理