嚴風吹霜海草凋,筋幹精堅胡馬驕。
漢家戰士三十萬,將軍兼領霍嫖姚。
流星白羽腰間插,劒花秋蓮光出匣。
天兵照雪下玉關,虜箭如沙射金甲。
雲龍風虎盡交回,太白入月敵可摧。
敵可摧,旄頭滅,履胡之腸涉胡血。
懸胡青天上,埋胡紫塞傍。
胡無人,漢道昌。
嚴風吹霜海草凋,筋幹精堅胡馬驕。
漢家戰士三十萬,將軍兼領霍嫖姚。
流星白羽腰間插,劒花秋蓮光出匣。
天兵照雪下玉關,虜箭如沙射金甲。
雲龍風虎盡交回,太白入月敵可摧。
敵可摧,旄頭滅,履胡之腸涉胡血。
懸胡青天上,埋胡紫塞傍。
胡無人,漢道昌。
凜冽寒風吹霜,邊地野草凋零,胡馬筋骨精壯驕悍。
漢家戰士三十萬,將軍統領著像霍去病那樣的部隊。
流星箭、白羽箭插在腰間,寶劍光芒如秋蓮出匣。
天朝大軍映著雪光直下玉門關,胡人的箭密如飛沙射向金甲。
如雲龍風虎般激烈交戰,太白星侵入月暈,敵人必將被摧毀。
敵人可被摧毀,旄頭星(象徵胡人)隕滅,踩踏胡人的腸子,涉過胡人的鮮血。
把胡人懸首在青天之上,把胡人埋葬在紫塞旁邊。
胡人滅絕,漢家王道昌盛。
Harsh winds blow frost, sea-grass withers; sinews and bones tough, Tartar horses proud.
The Han house has three hundred thousand warriors, their general commands like Huo Qubing.
Meteor arrows, white plumes stuck at the waist; sword-blossoms, autumn lotus light leaping from the sheath.
Heaven's troops, shining on snow, descend upon Jade Gate; enemy arrows like sand shoot at golden armor.
Cloud-dragons, wind-tigers all clash and whirl; Venus enters the moon, the foe can be crushed.
The foe can be crushed, their banner's tip destroyed, tread on Tartar guts, wade through Tartar blood.
Hang the Tartars high in the blue sky, bury the Tartars by the Purple Frontier.
When Tartars are no more, the Han's way prospers.
李白歌頌漢軍武功,表達平定邊患理想。
描繪軍事博弈的終極勝利,以此強化華夏文明的集體認同。
描繪漢軍出征邊塞的雄壯場面,表達掃平胡虜、漢道昌盛的豪情壯志。
天兵 · 敵摧 · 漢道昌 · 筋幹精堅 · 虜箭如沙
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理