流水去絕國,浮雲辭故關。
水或戀前浦,雲猶歸舊山。
恨君流沙去,棄妾漁陽間。
玉筯夜垂流,雙雙落朱顏。
黃鳥坐相悲,綠楊誰更攀。
織錦心草草,挑燈淚斑斑。
窺鏡不自識,況乃狂夫還。
流水去絕國,浮雲辭故關。
水或戀前浦,雲猶歸舊山。
恨君流沙去,棄妾漁陽間。
玉筯夜垂流,雙雙落朱顏。
黃鳥坐相悲,綠楊誰更攀。
織錦心草草,挑燈淚斑斑。
窺鏡不自識,況乃狂夫還。
流水遠去他國,
浮雲辭別故關。
流水或許還眷戀著舊日的河岸,
浮雲尚且能回到原來的山巒。
可恨你遠赴流沙之地,
將我拋棄在漁陽之間。
夜晚如玉筷般的淚水不斷流淌,
成雙成對地落在我的容顏上。
黃鳥相對悲鳴,
綠楊還有誰再去攀折?
織錦時心緒煩亂,
挑燈時淚痕斑斑。
對鏡自照已不識自己,
更何況是那狂放的夫婿歸來之時?
Flowing water goes to a distant land,
Floating clouds leave the old pass.
Water may still linger by former shores,
Clouds yet return to their old mountains.
I resent you, gone to the shifting sands,
Abandoning me here in Yuyang.
Jade-chopstick tears stream down at night,
Pair after pair fall on my rosy cheeks.
Yellow birds perch, singing sadly together,
Who will climb the green willow again?
Weaving brocade, my heart is troubled,
Trimming the lampwick, my tears fall in spots.
Peering in the mirror, I no longer know myself,
How much less when my wild lord returns?
李白寫閨中思婦對遠戍丈夫的深切思念與容顏憔悴。
詩中以自然物象的周期往復,反襯出個體在分離治理結構下的永恆困局。
描寫閨中女子對遠赴邊塞丈夫的思念與哀怨,通過流水浮雲等意象反襯離別的無奈。
流沙 · 漁陽 · 織錦
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理