明月出天山,蒼茫雲海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰地,不見有人還。
[戍]客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,歎息未應閑。
明月出天山,蒼茫雲海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰地,不見有人還。
[戍]客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,歎息未應閑。
明月從天山升起
蒼茫地隱現在雲海之間。
長風掠過萬里疆域
吹度玉門關隘。
漢軍曾出兵白登山道
胡人窺伺著青海湖灣。
這裡歷來是征戰之地
不見有人生還。
戍邊將士望著邊地景色
思歸之情讓容顏愁苦。
今夜在這高樓之上
嘆息之聲未曾停歇。
Bright moon rises from Tianshan mountains
Vast and hazy amidst the sea of clouds.
The long wind travels thousands of miles
Blowing through the Jade Gate Pass.
The Han marched down the Baideng road
The Hu gaze upon Qinghai Bay.
Since ancient times this battleground
Has seen no man return.
The garrison soldier watches the border scene
Longing for home, his face full of bitterness.
In high towers on such a night
Sighs are never idle.
李白借樂府舊題寫邊塞征戍。
詩作揭示了戰爭對個體認同的持久消磨。
描繪邊塞征戰的蒼涼景象與戍邊將士的思鄉之苦
明月 · 征戰 · 思歸
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理