君為女蘿草,妾作兔絲花。
輕條不自引,為逐春風斜。
百丈託遠松,纏綿成一家。
誰言會面易,各在青山厓。
女蘿發馨香,兔絲斷人腸。
枝枝相糾結,葉葉競飄揚。
生子不知根,因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識二草心,海潮亦可量。
君為女蘿草,妾作兔絲花。
輕條不自引,為逐春風斜。
百丈託遠松,纏綿成一家。
誰言會面易,各在青山厓。
女蘿發馨香,兔絲斷人腸。
枝枝相糾結,葉葉競飄揚。
生子不知根,因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識二草心,海潮亦可量。
你是女蘿草,
我是兔絲花。
輕柔的枝條不能自主伸展,
爲了追隨春風而傾斜。
攀附百丈高的遠松,
纏綿相依成爲一家。
誰說見面容易?
各自在青山的懸崖。
女蘿散發馨香,
兔絲令人斷腸。
枝條互相糾纏,
葉片競相飄揚。
生下的孩子不知根本,
能與誰共享芬芳?
中間巢里住著一對翡翠鳥,
上面棲息著紫鴛鴦。
若能懂得這兩種草的心意,
連海潮的深淺也可丈量。
You are the dodder vine,
I am the cuscuta flower.
Tender tendrils cannot hold themselves,
They slant, chasing the spring breeze.
Climbing a hundred feet to a distant pine,
Entwined, we become one family.
Who says meeting is easy?
Each on a separate green cliff.
The dodder vine emits fragrance,
The cuscuta flower breaks one's heart.
Branch upon branch intertwine,
Leaf against leaf flutter in competition.
Offspring know not their roots,
With whom shall they share their scent?
In the midst nest a pair of kingfishers,
Above roost purple mandarin ducks.
If you understand the hearts of these two plants,
Even the sea tide could be measured.
李白借植物喻托男女依附關係。
詩中依附關係的博弈,揭示了情感聯結中的深層依賴與自主困境。
以女蘿草與兔絲花相纏相依起興,喻托女子對忠貞愛情的執著與對分離的悵惘。
纏綿 · 糾結 · 飄揚 · 芬芳 · 不知根
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理