吾愛王子晉,得道伊洛濱。
金骨既不毀,玉顏長自春。
可憐浮丘公,猗靡與情親。
舉首白日間,分明謝時人。
二仙去已遠,夢想空殷勤。
吾愛王子晉,得道伊洛濱。
金骨既不毀,玉顏長自春。
可憐浮丘公,猗靡與情親。
舉首白日間,分明謝時人。
二仙去已遠,夢想空殷勤。
我喜愛王子晉,
他在伊水洛水之濱得道。
仙骨永不朽壞,
容顏長駐青春。
可愛的浮丘公,
姿態柔美情意親。
抬頭仰望白日之下,
分明是與時人訣別。
兩位仙人已遠去,
空有殷勤的夢想。
I love Wang Zijing
Who attained the Way by the Yi and Luo rivers.
His golden bones never decay,
His jade-like face forever retains its spring.
Pitiful Master Fuqiu,
Graceful and affectionate.
Raising my head under the bright sun,
Clearly bidding farewell to worldly men.
The two immortals have gone far away,
Only earnest longing remains in my dreams.
李白借詠王子晉浮丘公抒懷。
詩中隱含著對超然治理模式的遙遠追慕。
李白追慕王子晉、浮丘公得道成仙之事,表達對超脫塵世、長生久視的嚮往。
得道 · 舉首 · 夢想
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理