感遇四首 一

作者:李白(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李白作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

吾愛王子晉,得道伊洛濱。

wú ài wáng zǐ jìn, dé dào yī luò bīn。

ㄨˊ ㄞˋ ㄨㄤˊ ㄗˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ ㄧ ㄌㄨㄛˋ ㄅㄧㄣ。

金骨既不毀,玉顏長自春。

jīn gǔ jì bù huǐ, yù yán cháng zì chūn。

ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄐㄧˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄟˇ, ㄩˋ ㄧㄢˊ ㄔㄤˊ ㄗˋ ㄔㄨㄣ。

可憐浮丘公,猗靡與情親。

kě lián fú qiū gōng, yī mí yǔ qíng qīn。

ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄈㄨˊ ㄑㄧㄡ ㄍㄨㄥ, ㄧ ㄇㄧˊ ㄩˇ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄣ。

舉首白日間,分明謝時人。

jǔ shǒu bái rì jiān, fēn míng xiè shí rén。

ㄐㄩˇ ㄕㄡˇ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄐㄧㄢ, ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄝˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ。

二仙去已遠,夢想空殷勤。

èr xiān qù yǐ yuǎn, mèng xiǎng kōng yīn qín。

ㄦˋ ㄒㄧㄢ ㄑㄩˋ ㄧˇ ㄩㄢˇ, ㄇㄥˋ ㄒㄧㄤˇ ㄎㄨㄥ ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ。

白話文翻譯

我喜愛王子晉,

他在伊水洛水之濱得道。

仙骨永不朽壞,

容顏長駐青春。

可愛的浮丘公,

姿態柔美情意親。

抬頭仰望白日之下,

分明是與時人訣別。

兩位仙人已遠去,

空有殷勤的夢想。

英文翻譯

I love Wang Zijing

Who attained the Way by the Yi and Luo rivers.

His golden bones never decay,

His jade-like face forever retains its spring.

Pitiful Master Fuqiu,

Graceful and affectionate.

Raising my head under the bright sun,

Clearly bidding farewell to worldly men.

The two immortals have gone far away,

Only earnest longing remains in my dreams.

創作背景

李白借詠王子晉浮丘公抒懷。

深度解構

詩中隱含著對超然治理模式的遙遠追慕。

詩意解析

詩意概括

李白追慕王子晉、浮丘公得道成仙之事,表達對超脫塵世、長生久視的嚮往。

本詩關鍵詞

得道 · 舉首 · 夢想

《感遇四首 一》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 懷古 · 遊仙

情感: 虔敬 · 惆悵 · 悵惘

意象: 白日 · 玉顏 · 金骨

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄○仄仄,仄仄平仄平。
平仄仄仄仄,仄平○仄平。
仄平平平平,平仄仄平○。
仄仄仄仄○,○平仄平平。
仄平仄仄仄,仄仄○○平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想象奇絕、語言奔放,被譽為“詩仙”,與杜甫並稱“李杜”,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理