對雨

作者:李白(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李白作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

卷簾聊舉目,露濕草綿芊。

juǎn lián liáo jǔ mù, lù shī cǎo mián qiān。

ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄧㄠˊ ㄐㄩˇ ㄇㄨˋ, ㄌㄨˋ ㄕ ㄘㄠˇ ㄇㄧㄢˊ ㄑㄧㄢ。

古岫藏雲毳,空庭織碎煙。

gǔ xiù cáng yún cuì, kōng tíng zhī suì yān。

ㄍㄨˇ ㄒㄧㄡˋ ㄘㄤˊ ㄩㄣˊ ㄘㄨㄟˋ, ㄎㄨㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄓ ㄙㄨㄟˋ ㄧㄢ。

水紋愁不起,風線重難牽。

shuǐ wén chóu bù qǐ, fēng xiàn zhòng nán qiān。

ㄕㄨㄟˇ ㄨㄣˊ ㄔㄡˊ ㄅㄨˋ ㄑㄧˇ, ㄈㄥ ㄒㄧㄢˋ ㄓㄨㄥˋ ㄋㄢˊ ㄑㄧㄢ。

盡日扶犂叟,往來江樹前。

jìn rì fú lí sǒu, wǎng lái jiāng shù qián。

ㄐㄧㄣˋ ㄖˋ ㄈㄨˊ ㄌㄧˊ ㄙㄡˇ, ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄨˋ ㄑㄧㄢˊ。

白話文翻譯

捲起帘子暫且舉目遠望,

露水沾溼了茂密芊綿的野草。

古老的山巒藏著雲朵的細毛,

空曠的庭院織著零碎的煙靄。

水面波紋含愁卻不起波瀾,

風絲沉重難以牽動。

整日扶著犁杖的老翁,

在江邊的樹林前來來往往。

英文翻譯

Rolling up the blind, I gaze afar;

Dew soaks the grass, lush and dense.

Ancient peaks hide wisps of cloud;

The empty courtyard weaves scattered mist.

Water ripples, sorrow stirs not;

Wind threads, heavy and hard to pull.

All day the old man leaning on his plow

Comes and goes before the riverside trees.

創作背景

李白描繪雨後田園即景。

深度解構

詩中自然意象的鋪陳,暗含對民生勞作的深層認同。

詩意解析

詩意概括

描繪雨中江村朦朧景致與農人勞作場景

本詩關鍵詞

捲簾 · 露溼 · 碎煙 · 扶犁叟 · 往來

《對雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 空庭 · 江樹 · 草綿芊 · 古岫 · 水紋 · 風線

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想像奇絕、語言奔放,被譽爲「詩仙」,與杜甫並稱「李杜」,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理