好古笑流俗,素聞賢達風。
方希佐明主,長揖辭成功。
白日在高天,迴光燭微躬。
恭承鳳凰詔,歘起雲蘿中。
清切紫霄迥,優遊丹禁通。
君王賜顏色,聲價凌煙虹。
乘輿擁翠蓋,扈從金城東。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐。
依巖望松雪,對酒鳴絲桐。
因學揚子雲,獻賦甘泉宮。
天書美片善,清芬播無窮。
歸來入鹹陽,談笑皆王公。
一朝去金馬,飄落成飛蓬。
賓客日疎散,玉樽亦已空。
才力猶可倚,不慙世上雄。
閑作東武吟,曲盡情未終。
書此謝知己,吾尋黃綺翁。
好古笑流俗,素聞賢達風。
方希佐明主,長揖辭成功。
白日在高天,迴光燭微躬。
恭承鳳凰詔,歘起雲蘿中。
清切紫霄迥,優遊丹禁通。
君王賜顏色,聲價凌煙虹。
乘輿擁翠蓋,扈從金城東。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐。
依巖望松雪,對酒鳴絲桐。
因學揚子雲,獻賦甘泉宮。
天書美片善,清芬播無窮。
歸來入鹹陽,談笑皆王公。
一朝去金馬,飄落成飛蓬。
賓客日疎散,玉樽亦已空。
才力猶可倚,不慙世上雄。
閑作東武吟,曲盡情未終。
書此謝知己,吾尋黃綺翁。
喜好古道,嘲笑流俗,
素來仰慕賢達之風。
正希望輔佐明主,
便長揖作別,辭謝了已有的功名。
白日高懸於天,
回光映照著我卑微之身。
恭敬地承奉鳳凰詔書,
倏忽間從雲蘿隱居中起身。
清要之職遠離紫霄宮闕,
悠閒地出入于丹禁宮門。
君王給予恩寵與看重,
聲價直上,超越雲霞彩虹。
乘坐著擁有翠蓋的車駕,
扈從聖駕出行於金城之東。
寶馬與絕美景緻相映生輝,
身著錦衣進入新豐。
倚靠著山岩眺望松雪,
對酒彈奏絲桐琴。
因而效仿揚雄(子云),
向甘泉宮進獻辭賦。
天子詔書讚美微小善行,
清美的聲名傳播無窮。
歸來進入咸陽城,
談笑交往的都是王公貴族。
一旦離開金馬門(翰林院),
便飄零墜落,如同飛轉的蓬草。
賓客日漸疏遠散去,
玉樽美酒也已喝空。
才華與能力尚且可以倚仗,
並不愧對世上的英雄。
閒來創作這首《東武吟》,
曲調已盡而情意未終。
寫下此詩酬謝知己,
我將去尋訪商山四皓那樣的隱士。
I love antiquity and laugh at vulgar trends,
Long have I heard of the ways of the wise.
I hoped to assist a brilliant sovereign,
Bowed deeply, and left behind worldly success.
The bright sun high in the sky
Casts its returning light upon my humble self.
Reverently I received the phoenix edict,
And suddenly rose from amidst clouds and vines.
Clear and distinct, far from the purple heavens,
At ease, I gained access to the crimson forbidden gates.
The monarch bestowed his favor,
My reputation soared above mist and rainbow.
Riding in a carriage with emerald canopy,
I escorted him east from the golden city.
Fine horses adorned the peerless scenery,
In brocade robes I entered Xinfeng.
Leaning on a cliff, I gazed at pines and snow,
Facing wine, I played the silk-stringed lute.
Following Yang Ziyun's example,
I presented a rhapsody at the Sweet Springs Palace.
The imperial missive praised my small virtue,
Its pure fragrance spread boundlessly.
Returning to enter Xianyang,
All I talked and laughed with were dukes and princes.
One morning I left the Golden Horse Gate,
Drifting and falling, becoming flying tumbleweed.
Guests daily grew sparse and scattered,
The jade wine cup too became empty.
My talent and strength are still reliable,
I am not ashamed before the world's heroes.
Leisurely I compose this "Eastern Wu Song",
The melody ends, but my feelings are not spent.
I write this to thank my understanding friends,
I go to seek the old masters, Huang and Qi.
李白自述長安供奉翰林經歷與失意。
全詩展現了個人抱負與時代週期錯位後的深刻反思。
李白借古諷今,自述從受寵到失意的仕途經歷,表達對功名虛幻的感慨與歸隱之志。
賢達 · 君王 · 賓客 · 才力 · 知己
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理