攜妓東土山,悵然悲謝安。
我妓今朝如花月,他妓古墳荒草寒。
白雞夢後三百歲,灑酒澆君同所歡。
酣來自作青海舞,秋風吹落紫綺冠。
彼亦一時,此亦一時,浩浩洪流之詠何必奇。
攜妓東土山,悵然悲謝安。
我妓今朝如花月,他妓古墳荒草寒。
白雞夢後三百歲,灑酒澆君同所歡。
酣來自作青海舞,秋風吹落紫綺冠。
彼亦一時,此亦一時,浩浩洪流之詠何必奇。
帶著歌妓登上東土山,
惆悵地為謝安感到悲哀。
我的歌妓今日如花似月,
他的歌妓已成古墳荒草下的寒骨。
白雞之夢後又過了三百年,
灑酒祭奠,與你同享歡愉。
酒酣時自作青海之舞,
秋風吹落我紫色的綺冠。
那時是一個時代,
此時也是一個時代,
詠歎浩浩洪流何必覺得驚奇。
With courtesans I climb the eastern hill,
Sadly I mourn for Xie An.
My girls today are like flowers and the moon,
His girls are now cold grass on ancient graves.
Three hundred years after the white rooster dream,
I pour wine to share joy with you.
Drunk, I dance the Qinghai dance myself,
The autumn wind blows off my purple silk cap.
That was a time,
This is a time,
Why marvel at the song of the vast, mighty flow?
李白借謝安典故抒發歷史虛無。
詩人以歷史週期視角,揭示繁華與荒蕪的永恆博弈。
李白攜妓登東山憑弔謝安,通過今昔對比抒發人生無常的感慨,表達超脫時空的豁達心境。
攜妓 · 謝安 · 花月 · 灑酒 · 一時
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理