清水本不動,桃花發岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容豔,子傾我文章。
風吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
哀哀長雞鳴,夜夜達五曉。
起折相思樹,歸贈知寸心。
覆水不可收,行雲難重尋。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
清水本不動,桃花發岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容豔,子傾我文章。
風吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
哀哀長雞鳴,夜夜達五曉。
起折相思樹,歸贈知寸心。
覆水不可收,行雲難重尋。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
清澈的水原本平靜不動,
桃花在岸邊盛開。
桃花點綴著水色,
波光蕩漾,搖動著春光。
我喜愛你容顏的艷麗,
你傾慕我文章的才華。
風吹走了綠綺琴,
那曲調本是獻給紫鴛鴦的。
昔日我們如同同游一水的魚,
如今卻成了分棲兩枝的鳥。
哀怨的雞鳴聲長長,
夜夜持續到五更天亮。
起身折下相思樹的枝條,
歸來時贈予你,以表寸心。
潑出去的水無法收回,
飄走的雲難以再尋。
天涯雖遠,尚有傳信的飛鳥,
請不要斷絕你美玉般珍貴的音訊。
Clear water was originally still,
Peach blossoms bloom by the bank.
Peach blossoms play with the water's hue,
Ripples sway the spring light.
I delighted in your radiant beauty,
You admired my literary talent.
The wind carried the green lute away,
Its melody was for the purple mandarin ducks.
Once we were fish in the same water,
Now we are birds on separate branches.
Sadly, the long crowing of the cock,
Lasts every night till the fifth watch.
I rise and break a branch of the longing tree,
To give upon return, knowing my sincere heart.
Spilled water cannot be gathered back,
Passing clouds are hard to find again.
Though at the world's edge, there are message-bearing birds,
Do not cut off the sound of your jade-like words.
李白代擬與情人訣別之詞,充滿眷戀與無奈。
覆水難收的隱喻,揭示了情感關係破裂後難以逆轉的治理困境。
以清水桃花起興,抒寫情人離別後的相思之苦與覆水難收的悵惘。
波盪春光 · 容艷文章 · 覆水難收 · 天涯度鳥 · 瑤華音
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理