深宮高樓入紫清,金作蛟龍盤繡楹。
佳人當窗弄白日,弦將手語彈鳴箏。
春風吹落君王耳,此曲乃是昇天行。
因出天池泛蓬瀛,樓船蹙沓波浪驚。
三千雙蛾獻歌笑,撾鐘考鼓宮殿傾。
萬姓聚舞歌太平,我無為,人自寧。
三十六帝欲相迎,仙人飄翩下雲軿。
帝不去,留鎬京。
安能為軒轅,獨往入窅冥。
小臣拜獻南山壽,陛下萬古垂鴻名。
深宮高樓入紫清,金作蛟龍盤繡楹。
佳人當窗弄白日,弦將手語彈鳴箏。
春風吹落君王耳,此曲乃是昇天行。
因出天池泛蓬瀛,樓船蹙沓波浪驚。
三千雙蛾獻歌笑,撾鐘考鼓宮殿傾。
萬姓聚舞歌太平,我無為,人自寧。
三十六帝欲相迎,仙人飄翩下雲軿。
帝不去,留鎬京。
安能為軒轅,獨往入窅冥。
小臣拜獻南山壽,陛下萬古垂鴻名。
深宮高樓直入紫霄雲天,
金製的蛟龍盤繞在彩繪的楹柱上。
佳人臨窗撥弄著白日的光影,
手指在琴弦上訴說,彈奏著鳴箏。
春風將樂曲吹送到君王的耳中,
這曲子正是《昇天行》。
於是君王出遊天池,泛舟蓬萊瀛洲,
樓船密集,波浪為之驚動。
三千美女獻上歌舞與歡笑,
敲鐘擊鼓,聲震宮殿欲傾。
萬民聚集起舞歌頌太平,
我無為而治,
百姓自然安寧。
三十六位天帝都想迎接他,
仙人飄然駕著雲車下降。
但皇帝並不離去,
他留在鎬京。
怎能像軒轅黃帝那樣,
獨自去往幽深渺遠之境?
小臣我叩拜敬獻南山之壽,
願陛下萬世流傳宏偉的名聲。
Deep palace, tall towers reach the purple heavens,
Golden dragons coil on embroidered pillars.
A beauty by the window plays with the daylight,
Her hands speak on the strings, plucking the singing zither.
The spring wind blows the melody to the monarch's ear,
This tune is the "Ascent to Heaven" song.
Thus he sails from the Celestial Pool to Penglai and Yingzhou,
Towering ships crowd, startling the waves.
Three thousand pairs of moth-eyebrows offer song and laughter,
Beating bells, striking drums, the palace seems to tilt.
Myriad people gather, dance, and sing of peace,
"I do nothing,
And the people are tranquil of themselves."
The Thirty-Six Emperors wish to welcome him,
Immortals descend gracefully from cloud-borne chariots.
But the Emperor does not go,
He remains in Haojing.
How could he become like Xuanyuan,
And venture alone into the deep unknown?
Your humble servant bows, offering longevity like the Southern Mountain,
May Your Majesty's great name endure for all eternity.
李白應制頌聖之作,描寫宮廷遊仙盛況。
在極致繁華的治理圖景中,暗含對君王沉溺逸樂、放棄更高追求的隱微諷諫。
描繪宮廷春日宴樂盛景,借遊仙意象頌揚帝王功德與太平盛世。
鳴箏 · 天池 · 蓬瀛 · 萬姓聚舞 · 鴻名
本詩為雜言古詩(樂府),押平聲韻。
東山書院編輯整理