玉蟾離海上,白露濕花時。
雲畔風生爪,沙頭水浸眉。
樂哉弦管客,愁殺戰征兒。
因絕西園賞,臨風一詠詩。
玉蟾離海上,白露濕花時。
雲畔風生爪,沙頭水浸眉。
樂哉弦管客,愁殺戰征兒。
因絕西園賞,臨風一詠詩。
明月離開海面升起,
正是白露沾溼花兒的時辰。
雲邊風起似生利爪,
沙洲前水光浸染眉峯。
歡樂啊,那些弦管宴飲的客子,
愁煞了這些征戰沙場的兒郎。
因而斷絕了西園的游賞,
臨著風我吟詠出這首詩篇。
The jade toad leaves the sea's surface;
White dew moistens the flowers' hour.
By clouds' edge, wind gives birth to claws;
On sand's head, water soaks the brows.
Joyful are the guests of strings and pipes;
Sorrow kills the sons of war and campaign.
Thus ended the pleasure of West Garden;
Facing the wind, I chant a poem.
李白望初月感懷征戍。
弦管與征戰的對比,隱含對權力博弈下個體命運的觀照。
描繪初月升起時的清冷景象,通過弦管客與征人的對比抒發愁緒。
初月 · 征兒 · 弦管 · 臨風 · 詠詩
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理