魯叟談五經,白髮死章句。
問以經濟策,茫如墜煙霧。
足著遠遊履,首戴方山巾。
緩步從直道,未行先起塵。
秦家丞相府,不重褒衣人。
君非叔孫通,與我本殊倫。
時事且未達,歸耕汶水濱。
魯叟談五經,白髮死章句。
問以經濟策,茫如墜煙霧。
足著遠遊履,首戴方山巾。
緩步從直道,未行先起塵。
秦家丞相府,不重褒衣人。
君非叔孫通,與我本殊倫。
時事且未達,歸耕汶水濱。
魯地的老儒生談論五經,
頭髮白了還死守著章句之學。
問他經世濟民的策略,
茫然如同墜入煙霧之中。
腳上穿著遠遊的鞋子,
頭上戴著方山巾。
沿著直道緩步而行,
還沒走動就先揚起了塵土。
秦朝丞相的府邸,
並不看重寬袍大袖的儒生。
你不是叔孫通那樣的人,
與我本來就不是一類。
連當今的時務都不通曉,
還是回去耕種在汶水邊吧。
The old man of Lu discusses the Five Classics,
With white hair, he dies amidst chapters and sentences.
Asked about strategies for statecraft,
He's bewildered as if falling into mist.
On his feet are traveling shoes,
On his head, a square mountain cap.
He strolls slowly along the straight path,
Raising dust before even walking.
The Chancellor's office of the Qin house,
Did not value those in flowing robes.
You are not Shusun Tong,
And I am of a different kind from the start.
You don't even grasp current affairs,
Go back and farm by the Wen River's bank.
李白諷刺拘泥章句、不通時務的魯地儒生。
詩歌尖銳批判了脫離現實治理的僵化知識體系。
李白諷刺魯地儒生拘泥章句、不通時務,主張務實濟世。
章句 · 經濟策 · 丞相府 · 叔孫通 · 歸耕
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理