西出蒼龍門,南登白鹿原。
欲尋商山皓,猶戀漢皇恩。
水國遠行邁,仙經深討論。
洗心向溪月,清耳敬亭猨。
築室在人境,閉門無世喧。
多君枉高駕,贈我以微言。
交乃意氣合,道因風雅存。
別離有相思,瑤瑟與金樽。
西出蒼龍門,南登白鹿原。
欲尋商山皓,猶戀漢皇恩。
水國遠行邁,仙經深討論。
洗心向溪月,清耳敬亭猨。
築室在人境,閉門無世喧。
多君枉高駕,贈我以微言。
交乃意氣合,道因風雅存。
別離有相思,瑤瑟與金樽。
向西出了蒼龍門,
向南登上白鹿原。
想去尋找商山四皓,
卻還留戀漢皇的恩情。
水路遙遠,長途跋涉,
深入探討神仙的經典。
面對溪中明月洗滌心靈,
聆聽敬亭山猿啼清淨耳根。
在人間築室而居,
閉上門便無塵世的喧鬧。
承蒙您屈尊駕車來訪,
贈予我精微的言辭。
結交是因意氣相投,
大道憑藉風雅而存續。
離別之後定會相互思念,
唯有瑤琴與美酒相伴。
Westward I leave the Azure Dragon Gate,
Southward I climb the White Deer Plain.
I seek the hermits of Shang Mountain,
Yet still cherish the emperor's grace.
Through river lands I travel far,
Deeply discuss the immortal lore.
Cleanse my heart by the stream's moonlight,
Purge my ears with gibbons' cries.
Build a hut in the human realm,
Close the door, away from worldly noise.
You honor me with your noble visit,
And gift me with profound words.
Our bond is forged by shared spirit,
Our way preserved through refined arts.
Parting brings mutual longing,
With jade lute and golden cup.
李白贈別友人韋少府之作。
詩中展現了士人出世與入世間的身份認同張力。
詩人辭別友人時表達歸隱之志與對知交情誼的珍重
洗心 · 閉門 · 意氣合
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理