何處名僧到水西,乘舟弄月宿涇溪。
平明別我上山去,手攜金策踏雲梯。
騰身轉覺三天近,舉足迴看萬嶺低。
謔浪肯居支遁下,風流還與遠公齊。
此度別離何日見,相思一夜暝猨啼。
何處名僧到水西,乘舟弄月宿涇溪。
平明別我上山去,手攜金策踏雲梯。
騰身轉覺三天近,舉足迴看萬嶺低。
謔浪肯居支遁下,風流還與遠公齊。
此度別離何日見,相思一夜暝猨啼。
是哪位名僧來到了水西?
乘著小舟賞玩月色,夜宿涇溪。
天亮時與我告別上山而去,
手執金策,腳踏雲梯。
騰身而起便覺離天很近,
舉步之間回看萬山低矮。
戲謔放達豈肯居於支遁之下,
風度神采堪與慧遠公比肩。
這次離別何時才能再見?
整夜相思,直到聽見暮色中猿猴哀啼。
What famed monk has come to the river's west?
Sailing, playing with moonlight, lodging by Jing Stream.
At dawn he bids me farewell, ascends the mountain,
Golden staff in hand, treading cloud-like stairs.
Soaring, he feels the Three Heavens draw near,
Lifting a foot, looks back on myriad peaks low.
In witty banter, he'd not rank below Zhi Dun,
In elegant grace, he matches Master Yuan.
This parting—when shall we meet again?
All night I pine, to dusk-ape cries.
李白贈別一位灑脫不羈的山僧。
詩中通過對比與抬升,完成對僧侶超然認知的禮讚。
李白與山僧乘舟夜遊、清晨別離的場景,表達對高僧風流的傾慕與別後相思之情。
名僧 · 乘舟弄月 · 金策 · 騰身 · 風流
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理