北上何所苦,北上緣太行。
磴道盤且峻,巉巖凌穹蒼。
馬足蹶側石,車輪摧高岡。
沙塵接幽州,烽火連朔方。
殺氣毒劒戟,嚴風裂衣裳。
奔鯨夾黃河,鑿齒屯洛陽。
前行無歸日,返顧思舊鄉。
慘戚冰雪裡,悲號絕中腸。
尺布不掩體,皮膚劇枯桑。
汲水澗谷阻,採薪隴坂長。
猛虎又掉尾,磨牙皓秋霜。
草木不可餐,飢飲零露漿。
歎此北上苦,停驂為之傷。
何日王道平,開顏覩天光。
北上何所苦,北上緣太行。
磴道盤且峻,巉巖凌穹蒼。
馬足蹶側石,車輪摧高岡。
沙塵接幽州,烽火連朔方。
殺氣毒劒戟,嚴風裂衣裳。
奔鯨夾黃河,鑿齒屯洛陽。
前行無歸日,返顧思舊鄉。
慘戚冰雪裡,悲號絕中腸。
尺布不掩體,皮膚劇枯桑。
汲水澗谷阻,採薪隴坂長。
猛虎又掉尾,磨牙皓秋霜。
草木不可餐,飢飲零露漿。
歎此北上苦,停驂為之傷。
何日王道平,開顏覩天光。
北上為何這般艱苦?
北上是因為要沿著太行山。
石階盤旋又險峻,
高峻的山岩直插蒼穹。
馬足在側斜的石頭上絆倒,
車輪在高岡上損毀。
沙塵瀰漫連接著幽州,
烽火連綿直到朔方。
殺氣浸染了劍戟,
凜冽的寒風撕裂了衣裳。
奔湧的巨鯨夾擊著黃河,
鑿齒般的兇獸屯聚在洛陽。
前行沒有歸來的日子,
回頭顧望思念故鄉。
在冰雪裡悲慘淒涼,
悲號痛斷了肝腸。
尺布不能遮蔽身體,
皮膚比枯桑還要粗糙。
到溪谷汲水道路阻隔,
上山砍柴山坡漫長。
猛虎又甩動著尾巴,
磨著如秋霜般潔白的牙齒。
草木不能當飯吃,
飢餓時只能飲下零落的露水。
慨嘆這北上的苦難,
停下馬車為此悲傷。
何時王道才能太平,
讓我開顏得見天光?
Why is the northward journey so bitter?
Northward, along the Taihang Mountains.
The stone steps wind steep and perilous,
Jagged cliffs pierce the azure sky.
Horses stumble on slanting rocks,
Cart wheels break on high ridges.
Dust connects to Youzhou,
Beacon fires link to the northern frontier.
Killing aura poisons swords and halberds,
Harsh winds tear our clothes.
Rushing whales flank the Yellow River,
Tusked beasts swarm Luoyang.
Forward, no day of return;
Looking back, I long for my old home.
Miserable amid ice and snow,
Wailing breaks my heart.
A foot of cloth cannot cover my body,
Skin worse than withered mulberry bark.
Drawing water blocked by ravines,
Gathering firewood, the slopes are long.
A fierce tiger again lashes its tail,
Grinding teeth white as autumn frost.
Grass and trees cannot be eaten,
Hungry, I drink the dripping dew.
Sighing at this northward bitterness,
I halt my carriage, wounded by it.
When will the King's Way be pacified,
That I may smile and see the sky's light?
安史之亂後百姓北逃太行苦況。
詩中描繪的生存博弈,凸顯了亂世個體在宏大週期中的脆弱。
描繪北上太行山途中的艱險困苦與戰亂慘狀,表達對和平生活的渴望。
磴道 · 巉巖 · 殺氣 · 劍戟 · 飢渴 · 王道
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理