燭龍棲寒門,光曜猶旦開。
日月照之何不及此,唯有北風號怒天上來。
燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。
幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。
倚門望行人,念君長城苦寒良可哀。
別時提劒救邊去,遺此虎紋金鞞靫。
中有一雙白羽箭,蜘蛛結網生塵埃。
箭空在,人今戰死不復回。
不忍見此物,焚之已成灰。
黃河捧土尚可塞,北風雨雪恨難裁。
燭龍棲寒門,光曜猶旦開。
日月照之何不及此,唯有北風號怒天上來。
燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。
幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。
倚門望行人,念君長城苦寒良可哀。
別時提劒救邊去,遺此虎紋金鞞靫。
中有一雙白羽箭,蜘蛛結網生塵埃。
箭空在,人今戰死不復回。
不忍見此物,焚之已成灰。
黃河捧土尚可塞,北風雨雪恨難裁。
燭龍棲息在寒門,它的光芒還能像白天一樣開啟。
日月之光為何照不到這裡?只有怒號的北風從天而降。
燕山的雪花大如席子,一片片吹落在軒轅臺上。
幽州的思婦在十二月,停下歌聲收起笑容,愁眉緊鎖。
倚著門盼望遠行之人,想到你在長城受苦受寒實在可憐。
分別時你提著寶劍奔赴邊疆救援,留下這虎紋金箭袋。
裡面有一對白羽箭,如今蜘蛛結網,積滿塵埃。
箭徒然還在,人如今戰死再也回不來。
不忍心再看見這遺物,把它燒成了灰燼。
黃河尚可用一捧捧土去堵塞,但這北風呼嘯雨雪交加中的怨恨卻難以消除。
The Torch Dragon dwells at the Cold Gate, its light still brings a semblance of dawn.
Why do sun and moon not shine here? Only the north wind howls in rage from the sky.
Yan Mountain snowflakes large as mats, each piece blown down on Xuanyuan Terrace.
A longing wife in Youzhou, twelfth month, songs ceased, laughter gone, paired brows destroyed.
Leaning by the door, watching for travelers, thinking of you suffering bitter cold on the Long Wall—truly pitiable.
You left, sword in hand, to rescue the border, leaving behind this tiger-patterned golden quiver.
Inside, a pair of white-feathered arrows, spiders weave webs, dust gathers.
The arrows remain, empty; the man now dead in battle, never to return.
Cannot bear to see these things, burned them—they are now ash.
The Yellow River might be dammed with handfuls of earth, but the hatred in north wind, rain, and snow is hard to cut away.
李白借思婦之痛,反映戰爭創傷。
個人悲劇置於宏大歷史週期中,凸顯戰爭對認同與情感的永久撕裂。
通過幽州思婦的視角,描繪北地苦寒與戰爭殘酷,抒發對徵人戰死的深切悲恨。
燭龍 · 寒門 · 思婦 · 戰死 · 塵灰 · 難裁
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理