東流既瀰瀰,南紀信滔滔。
水激沈碑岸,波駭弄珠皐。
含星映淺石,浮蓋下奔濤。
溜闊霞光近,川長曉氣高。
檣烏轉輕翼,戲鳥落風毛。
客心既多緒,長歌且代勞。
東流既瀰瀰,南紀信滔滔。
水激沈碑岸,波駭弄珠皐。
含星映淺石,浮蓋下奔濤。
溜闊霞光近,川長曉氣高。
檣烏轉輕翼,戲鳥落風毛。
客心既多緒,長歌且代勞。
東去的江水已然浩瀚瀰漫,
南行的水道確實波濤洶湧。
水流衝擊著沉碑的岸邊,
波浪驚擾著弄珠之皋。
包含星辰的光輝映照著淺水中的石頭,
漂浮的船篷順著急流而下。
寬闊的水面使霞光顯得很近,
漫長的河道讓曉霧顯得很高。
桅杆上的烏鴉轉動著輕盈的翅膀,
嬉戲的鳥兒(的羽毛)像被風吹落。
客居之心已多有愁緒,
且用放聲長歌來代替辛勞。
Eastward the river flows vast and wide,
Southward its course surges with mighty tide.
Waters strike shores where sunken steles lie,
Waves startle Pearl Isle, reaching high.
Stars mirrored in shallow stones gleam,
Floating leaves descend on rushing stream.
Broad current, sunset glow draws near,
Long river, dawn's breath rises clear.
Mast-crows turn their light wings with grace,
Sporting birds shed feathers in wind's embrace.
A traveler's heart is filled with care,
A long song shall ease the burden I bear.
李百藥渡漢水時所作。
通過江景的宏大敘事,暗喻個體在歷史週期中的漂泊與調適。
描繪漢江壯闊水勢與行舟所見景象,抒發旅途中的複雜心緒。
東流 · 波濤 · 客心
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理