千峯夾一徑,一徑花枕泉。
聽泉復看花,行到鐘山前。
古寺雲生屋,高僧月伴禪。
自慙留一宿,匹馬又朝天。
千峯夾一徑,一徑花枕泉。
聽泉復看花,行到鐘山前。
古寺雲生屋,高僧月伴禪。
自慙留一宿,匹馬又朝天。
千山萬峯夾著一條小路,
小路上花朵依偎著泉水。
聽著泉聲又欣賞著花,
一直走到鐘山前。
古寺中雲霧仿佛從屋宇生出,
高僧有明月陪伴參禪。
慚愧自己只能留宿一夜,
單人匹馬又要奔赴朝廷。
A thousand peaks flank a single path,
The path where flowers pillow the spring.
Listening to the spring, again viewing flowers,
I walk until before Bell Mountain.
Ancient temple, clouds born from its roof,
Lofty monk, moon accompanies his meditation.
Ashamed to stay for just one night,
My lone horse again faces the skyward court.
樂史宦遊途經鐘山所作。
在自然與塵世的博弈中,凸顯了士人的身份認同困境。
描繪鐘山寺沿途山水景致與寺中清幽禪境,表達詩人短暫停留後不得不繼續奔波的悵惘。
鐘山 · 禪 · 匹馬 · 朝天 · 留宿
東山書院編輯整理