西嶺松聲落日秋,千枝萬葉風飀飀。
美人援琴弄成曲,寫得松間聲斷續。
聲斷續,清我魂,流波壞陵安足論。
美人夜坐月明裡,含少商兮點清徵。
風何淒兮飄飄,攪寒松兮又夜起。
夜未央,曲何長,金徽更促聲泱泱。
何人此時不得意,意苦弦悲聞客堂。
西嶺松聲落日秋,千枝萬葉風飀飀。
美人援琴弄成曲,寫得松間聲斷續。
聲斷續,清我魂,流波壞陵安足論。
美人夜坐月明裡,含少商兮點清徵。
風何淒兮飄飄,攪寒松兮又夜起。
夜未央,曲何長,金徽更促聲泱泱。
何人此時不得意,意苦弦悲聞客堂。
西嶺松濤聲起,正值落日秋時。
千枝萬葉在風中飀飀作響。
美人取琴彈奏成曲,
摹寫出松林間風聲的斷續。
風聲斷續,
使我的魂魄清明。
流水侵蝕山陵之事何足談論。
美人在明月下夜坐,
琴音含著少商音又點出清徵音。
風聲多麼悽清啊飄飄而來,
攪動寒松又在夜間興起。
長夜未盡,
曲調何其悠長。
轉動琴軫使琴聲更加宏大泱泱。
此時有誰不感到失意呢?
心意悲苦,絃音哀傷,傳到了客堂。
Pine sounds from western ridge in sunset autumn air,
Thousands of branches rustle as winds pass with care.
A beauty plucks her lute, composing a new song,
Capturing the pine's intermittent sound, so long.
Sound, intermittent,
Clears my soul.
Waves eroding hills are not worth a thought at all.
The beauty sits at night under the bright moonlight,
Blending Shao Shang notes with Qing Zhi, pure and bright.
How mournful the wind, drifting,
Stirring cold pines, rising again at night.
Night not yet done,
The melody so long.
Golden pegs tighten, the sound swells vast and strong.
Who at this hour is free from sorrow and despair?
Bitter thoughts and mournful strings fill the guesthouse air.
皎然借琴曲描摹秋風松聲與人生失意。
音樂與自然交織,映射出個體在歷史週期中的普遍悲情。
描繪秋夜松林間美人彈琴的幽寂場景,琴聲與松濤交織出清冷意境。
琴曲 · 夜坐 · 月明 · 弦悲 · 不得意
本詩為樂府詩(雜言古詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理