倚樓高望極,展轉念前途。
晚葉紅殘楚,秋江碧入吳。
雲中來雁急,天末去帆孤。
明月誰同我,悠悠上帝都。
倚樓高望極,展轉念前途。
晚葉紅殘楚,秋江碧入吳。
雲中來雁急,天末去帆孤。
明月誰同我,悠悠上帝都。
倚著高樓極目遠望
輾轉思索著前途
晚霞中的紅葉殘留在楚地
秋日的碧江流入吳地
雲中飛來急促的雁陣
天邊駛去孤獨的船帆
明月有誰與我共賞
悠悠地心向那帝都
Leaning on the tower, I gaze to the farthest edge;
Turning thoughts over, I ponder the road ahead.
Evening leaves, red, linger over Chu;
Autumn river, blue, flows into Wu.
From clouds, geese come in haste;
At sky's end, a lone sail departs.
Who shares this bright moon with me?
Longingly, I turn toward the imperial capital.
登岳陽樓,北望帝都,心懷仕途。
對地理疆界的凝視,隱含了對中央與地方權力結構的複雜認同。
詩人登岳陽樓遠眺,借秋景抒發孤獨思鄉之情,表達對前途的迷茫與對帝都的嚮往。
倚樓 · 前途 · 雁急 · 明月 · 帝都
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理