明月孤舟遠,吟髭鑷更華。
天形圍澤國,秋色露人家。
水館螢交影,霜洲橘委花。
何當尋舊隱,泉石好生涯。
明月孤舟遠,吟髭鑷更華。
天形圍澤國,秋色露人家。
水館螢交影,霜洲橘委花。
何當尋舊隱,泉石好生涯。
明月照著遠去的孤舟
吟詠間捻著更花白的鬍鬚
天穹環繞著這片水澤之國
秋色中顯露出人家
水邊館舍螢火蟲光影交錯
霜降的沙洲橘花凋落
何時能去尋覓舊日的隱居地
與泉石相伴度此美好生涯
Bright moon, lone boat, going far;
Chanting, I pluck my beard, now more silvered.
The sky's form encircles this land of lakes;
Autumn hues reveal human dwellings.
By waterside lodge, fireflies weave shadows;
On frosty isle, tangerine blossoms fall.
When shall I seek my former seclusion?
A good life among springs and rocks.
送客後,詩人萌生歸隱之念。
對自然生涯的嚮往,是對現實治理體系的一種疏離與靜觀。
描繪秋夜送客後所見江畔清冷景色,表達歸隱泉石之願。
吟髭 · 澤國 · 橘委花 · 舊隱 · 生涯
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理