越信隔年稀,孤舟幾夢歸。
月寒花露重,江晚水煙微。
峯直帆相望,沙空鳥自飛。
何時洞庭上,春雨滿蓑衣。
越信隔年稀,孤舟幾夢歸。
月寒花露重,江晚水煙微。
峯直帆相望,沙空鳥自飛。
何時洞庭上,春雨滿蓑衣。
家鄉的音信隔年便稀少
孤舟中幾次夢見歸去
月色寒涼花上露水沉重
江畔傍晚水霧微微
山峯筆直與船帆相望
沙洲空曠鳥兒自在飛翔
何時才能到洞庭湖上
讓春雨灑滿我的蓑衣
Letters from home grow sparse, year after year;
Alone in a boat, I dream of return.
Moon cold, dew heavy on flowers;
River at dusk, mist faint on water.
Peaks stand straight, sails gaze at each other;
Sands stretch empty, birds fly freely.
When upon Lake Dongting's waters,
Will spring rain soak my straw cloak?
詩人江行漂泊,思歸不得。
自然意象的靜觀,暗含對人生路徑與歸宿的深層博弈。
描繪詩人江行途中孤舟漂泊、思念故鄉的羈旅情懷,以寒月晚江、空沙飛鳥等意象勾勒出清冷寂寥的意境。
隔年 · 夢歸 · 花露 · 水煙 · 峯直 · 洞庭
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理