昨夜巫山中,失卻陽臺女。
今朝粧閣裡,獨伴楚王語。
(見《文苑英華》卷二百五)(按:《才調集》卷十收此詩為蔣蘊作,《全唐詩》卷七九九收入。
未詳孰是,今兩存之。
)。
昨夜巫山中,失卻陽臺女。
今朝粧閣裡,獨伴楚王語。
(見《文苑英華》卷二百五)(按:《才調集》卷十收此詩為蔣蘊作,《全唐詩》卷七九九收入。
未詳孰是,今兩存之。
)。
昨夜在巫山之中,
失去了陽臺神女。
今晨在妝閣之內,
獨自伴著楚王說話。
Last night in Mount Wu's misty sphere,
The Goddess of Witches' Peak disappeared.
This morning within the painted bower here,
Alone, she keeps the King of Chu's words endeared.
作者存疑,詩見《文苑英華》。
化用巫山神女典故,隱喻權力與情感交織下的認知迷局。
借巫山神女典故,寫女子獨處閨閣的悵惘之情。
昨夜 · 失卻 · 獨伴
東山書院編輯整理