日暮銅臺靜,西陵鳥雀歸。
撫弦心斷絕,聽管淚霏微。
靈幾臨朝奠,空床卷夜衣。
蒼蒼川上月,應照妾魂飛。
日暮銅臺靜,西陵鳥雀歸。
撫弦心斷絕,聽管淚霏微。
靈幾臨朝奠,空床卷夜衣。
蒼蒼川上月,應照妾魂飛。
日暮時分銅雀台一片寂靜,
西陵的鳥雀都已歸巢。
撫弄琴弦心已斷絕,
聽到管樂聲淚水微微。
靈幾前進行著晨祭,
空牀上卷著夜晚的衣裳。
蒼茫的河川上明月,
應會照見妾身魂魄飛散。
Dusk falls, the Bronze Bird Tower grows still,
Birds return to the western tomb.
Strumming the strings, heart breaks apart,
Hearing the pipes, tears fall fine.
The spirit table faces morning offerings,
The empty bed holds folded night robes.
The pale, pale moon over the river,
Should shine upon my soul in flight.
借銅雀台典故寫宮人哀思。
通過器物與空間的書寫,完成對歷史認同的幽微憑弔。
描繪銅雀台暮色中宮人撫琴落淚、思念故主的淒涼場景
日暮 · 鳥雀歸 · 淚霏微 · 妾魂飛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理