早起赴前程,鄰雞尚未鳴。
主人燈下別,羸馬暗中行。
蹋石新霜滑,穿林宿鳥驚。
遠山鐘動後,曙色漸分明。
早起赴前程,鄰雞尚未鳴。
主人燈下別,羸馬暗中行。
蹋石新霜滑,穿林宿鳥驚。
遠山鐘動後,曙色漸分明。
早早起牀趕赴前路
鄰家的雞還未打鳴
在燈下與主人告別
瘦馬在黑暗中前行
踩著石頭,新結的霜很滑
穿過樹林,驚醒了棲息的鳥
遠山傳來鐘聲之後
黎明的天色漸漸清晰
Rising early to journey onward
Neighbor's rooster not yet crowing
Bid farewell to host under lamplight
The lean horse walks in darkness
Treading stones, fresh frost is slippery
Passing through woods, roosting birds startle
After the distant mountain bell tolls
Dawn's light gradually brightens
賈島描繪拂曉孤身遠行的場景。
詩中暗含對前路未知的清醒認知與毅然奔赴。
描繪拂曉時分旅人孤身趕路的場景,突出早行的艱辛與孤寂
早起 · 燈下 · 暗中 · 鐘動 · 分明
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理