早蟬孤抱芳槐葉,噪向殘陽意度秋。
也任一聲催我老,堪聽兩耳畏吟休。
得非下第無高韻,須是青山隱白頭。
若問此心嗟嘆否,天人不可怨而尤。
早蟬孤抱芳槐葉,噪向殘陽意度秋。
也任一聲催我老,堪聽兩耳畏吟休。
得非下第無高韻,須是青山隱白頭。
若問此心嗟嘆否,天人不可怨而尤。
早蟬孤獨地抱著芳香的槐葉,
向著殘陽聒噪,意態中已感秋意。
也任憑這一聲鳴叫催我衰老,
卻怕聽它,唯恐它的吟唱停歇。
莫非是因落第便無高雅的韻致?
定是要在青山中隱居直至白頭。
若問此心是否嗟嘆,
對天對人都不應怨恨和責怪。
An early cicada clings alone to fragrant locust leaves,
Screeching toward the setting sun, sensing autumn's mood.
I let its single cry hasten my aging,
Yet fear to hear it, lest its chant should cease.
Is it because failing exams lacks noble tone?
One must hide white hair within the green hills.
If you ask if this heart sighs in regret,
Heaven and man are not to be blamed and resented.
賈島科舉失意後所作。
借蟬鳴探討個體在功名體系中的身份認同困境。
詩人借早蟬鳴秋抒發落第失意之情,表達隱逸山林的志趣與不怨天尤人的超然心境。
下第 · 白頭 · 嗟嘆
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理