寒月破東北,賈生立西南。
西南立倚何,立倚青青杉。
近月有數星,星名未詳諳。
但愛杉倚月,我倚杉為三。
月乃不上杉,上杉難相參。
眙𥈭子細視,睛瞳桂枝劖。
目常有熱疾,久視無煩炎。
以手捫衣裳,零露已濡霑。
久立雙足凍,時向股䏶淹。
立久病足折,兀然黐膠黏。
他人應已睡,轉喜此景恬。
此景亦胡及,而我苦淫耽。
無異市井人,見金不知廉。
不知此夜中,幾人同無厭。
待得上頂看,未擬歸枕函。
強步望寢齋,步步情不堪。
步到竹叢西,東望如隔簾。
卻坐竹叢外,清思刮幽潛。
量知愛月人,身願化為蟾。
寒月破東北,賈生立西南。
西南立倚何,立倚青青杉。
近月有數星,星名未詳諳。
但愛杉倚月,我倚杉為三。
月乃不上杉,上杉難相參。
眙𥈭子細視,睛瞳桂枝劖。
目常有熱疾,久視無煩炎。
以手捫衣裳,零露已濡霑。
久立雙足凍,時向股䏶淹。
立久病足折,兀然黐膠黏。
他人應已睡,轉喜此景恬。
此景亦胡及,而我苦淫耽。
無異市井人,見金不知廉。
不知此夜中,幾人同無厭。
待得上頂看,未擬歸枕函。
強步望寢齋,步步情不堪。
步到竹叢西,東望如隔簾。
卻坐竹叢外,清思刮幽潛。
量知愛月人,身願化為蟾。
寒月從東北方破雲而出,
賈生我站立在西南方。
在西南方我倚靠著什麼站立?
我倚靠著一株青青的杉樹。
月亮近旁有幾顆星星,
星星的名字我未能詳知。
我只愛這杉樹倚靠著月亮,
我倚靠著杉樹,我們三者成伴。
可月亮並不爬上杉樹,
爬上杉樹,便難與它們相伴相參。
我睜大眼睛仔細凝視,
眼瞳彷彿在雕刻月中的桂枝。
我眼睛常患熱疾,
久久凝視卻無煩熱炎痛。
用手摸摸衣裳,
零落的露水已將它沾溼。
站立久了雙腳凍僵,
不時有麻木感蔓延到大腿。
站得太久病足像要折斷,
兀然不動如被膠黏住。
他人此刻應已入睡,
我轉而喜愛這景緻的恬靜。
這景緻又算得了什麼,
而我卻苦苦沉溺其中。
與那市井俗人無異,
見到金子就不知廉恥。
不知在這夜色之中,
有幾人同我一樣貪得無厭?
等著到山頂去看,
還沒打算迴歸枕蓆。
勉強舉步望向寢齋,
每一步都情難以堪。
走到竹叢的西邊,
向東望去如同隔著一層簾。
卻又坐在竹叢外邊,
清幽的思緒刮向深邃潛藏之地。
料想那些愛月之人,
都情願自身化為月中的蟾蜍。
The cold moon breaks through northeast skies,
I, Jia Sheng, stand in the southwest.
What do I stand leaning on in the southwest?
I stand leaning on a green fir.
Near the moon are several stars,
Their names I don't know in detail.
I just love the fir leaning on the moon,
I lean on the fir, making us three.
But the moon won't climb the fir,
Climbing the fir, hard to join them.
Staring intently, examining closely,
Pupils carving the cassia branches.
My eyes often suffer from heat ailment,
Yet gazing long brings no fiery annoyance.
With hand I feel my clothes,
Scattered dew has already soaked them.
Long standing, both feet freeze,
Now and then numbness floods my thighs.
Standing long, my sick foot seems broken,
Suddenly stuck like glued.
Others must be asleep by now,
I instead delight in this scene's peace.
What is this scene compared to?
Yet I'm bitterly, excessively engrossed.
No different from market folk,
Seeing gold, forgetting integrity.
I wonder this night,
How many share this insatiable hunger?
Waiting to see from the hilltop,
Not yet planning to return to my pillow.
Forcing steps toward my sleeping lodge,
Each step, my feelings can't bear it.
Walking west of the bamboo grove,
Looking east as if through a curtain.
Then I sit outside the bamboo grove,
Pure thoughts scrape the hidden depths.
I reckon those who love the moon,
Wish their bodies would turn into the toad.
賈島痴迷賞月,至忘我境地。
對月痴迷的極致體驗,完成了對世俗價值認知的徹底超越。
詩人深夜倚杉賞月,沉浸於清冷月色中,忘卻時間與身體不適,表達對月光的痴迷與超脫世俗的嚮往。
倚月 · 久立 · 清思 · 無厭 · 愛月人
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理