送路

作者:賈島(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
賈島作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

別我就蓬蒿,日斜飛伯勞。

bié wǒ jiù péng hāo, rì xié fēi bó láo。

ㄅㄧㄝˊ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄡˋ ㄆㄥˊ ㄏㄠ, ㄖˋ ㄒㄧㄝˊ ㄈㄟ ㄅㄛˊ ㄌㄠˊ。

龍門流水急,嵩嶽片雲高。

lóng mén liú shuǐ jí, sōng yuè piàn yún gāo。

ㄌㄨㄥˊ ㄇㄣˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧˊ, ㄙㄨㄥ ㄩㄝˋ ㄆㄧㄢˋ ㄩㄣˊ ㄍㄠ。

歎命無知己,梳頭落白毛。

tàn mìng wú zhī jǐ, shū tóu luò bái máo。

ㄊㄢˋ ㄇㄧㄥˋ ㄨˊ ㄓ ㄐㄧˇ, ㄕㄨ ㄊㄡˊ ㄌㄨㄛˋ ㄅㄞˊ ㄇㄠˊ。

從軍當此去,風起廣陵濤。

cóng jūn dāng cǐ qù, fēng qǐ guǎng líng tāo。

ㄘㄨㄥˊ ㄐㄩㄣ ㄉㄤ ㄘˇ ㄑㄩˋ, ㄈㄥ ㄑㄧˇ ㄍㄨㄤˇ ㄌㄧㄥˊ ㄊㄠ。

白話文翻譯

告別我後你就奔赴蓬蒿之地,

夕陽西下,伯勞鳥飛過。

龍門的流水湍急,

嵩嶽山巔一片雲高高在上。

慨嘆命運中沒有知己,

梳頭時白髮脫落。

你從此去從軍,

大風掀起廣陵的波濤。

英文翻譯

Leaving me, you head for the wilds,

As the sun slants, the shrike flies.

At Dragon Gate the current runs swift,

Over Mount Song a lone cloud hangs high.

I sigh at fate, lacking a soulmate,

Combing my hair, white strands fall.

You join the army, setting off now—

The wind stirs Guangling's mighty tides.

創作背景

賈島送別友人從軍遠行。

深度解構

在命運的無常博弈中,寄託著對友人的深切憂慮。

詩意解析

詩意概括

詩人送別友人從軍,抒發命途多舛、知己難逢的孤寂之情,並借壯闊景象寄寓對友人的期許。

本詩關鍵詞

從軍 · 知己 · 嘆命 · 風起 · 日斜

《送路》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 送別

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 龍門 · 流水 · 伯勞 · 蓬蒿 · 嵩嶽 · 廣陵濤 · 片雲 · 白毛

語氣: 雄渾 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄仄平平,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

賈島生平簡介

賈島(779-843),范陽(今河北涿州)人,中晚唐著名詩人。早年出家為僧,法號無本,後還俗應舉,仕途坎坷,曾任長江縣主簿。他以“苦吟”著稱,與孟郊並稱“郊寒島瘦”,其詩風清奇僻苦,注重字句錘鍊,是晚唐“苦吟詩派”的代表人物,對後世尤其是宋代“永嘉四靈”和江湖詩派影響深遠。

瀏覽賈島全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理