別我就蓬蒿,日斜飛伯勞。
龍門流水急,嵩嶽片雲高。
歎命無知己,梳頭落白毛。
從軍當此去,風起廣陵濤。
別我就蓬蒿,日斜飛伯勞。
龍門流水急,嵩嶽片雲高。
歎命無知己,梳頭落白毛。
從軍當此去,風起廣陵濤。
告別我後你就奔赴蓬蒿之地,
夕陽西下,伯勞鳥飛過。
龍門的流水湍急,
嵩嶽山巔一片雲高高在上。
慨嘆命運中沒有知己,
梳頭時白髮脫落。
你從此去從軍,
大風掀起廣陵的波濤。
Leaving me, you head for the wilds,
As the sun slants, the shrike flies.
At Dragon Gate the current runs swift,
Over Mount Song a lone cloud hangs high.
I sigh at fate, lacking a soulmate,
Combing my hair, white strands fall.
You join the army, setting off now—
The wind stirs Guangling's mighty tides.
賈島送別友人從軍遠行。
在命運的無常博弈中,寄託著對友人的深切憂慮。
詩人送別友人從軍,抒發命途多舛、知己難逢的孤寂之情,並借壯闊景象寄寓對友人的期許。
從軍 · 知己 · 嘆命 · 風起 · 日斜
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理