賢人無官死,不親者亦悲。
空令古鬼哭,更得新鄰比。
平生四十年,惟著白布衣。
天子未辟召,地府誰來追。
長安有交友,託孤遽棄移。
塚側誌石短,文字行參差。
無錢買松栽,自生蒿草枝。
在日贈我文,淚流把讀時。
從茲加敬重,深藏恐失遺。
賢人無官死,不親者亦悲。
空令古鬼哭,更得新鄰比。
平生四十年,惟著白布衣。
天子未辟召,地府誰來追。
長安有交友,託孤遽棄移。
塚側誌石短,文字行參差。
無錢買松栽,自生蒿草枝。
在日贈我文,淚流把讀時。
從茲加敬重,深藏恐失遺。
賢能之人未做官便死去,
非親非故者也感到悲傷。
徒然令古時的鬼魂哭泣,
在墳墓中得到新鄰居。
一生度過四十年光陰,
始終只穿著白布衣衫。
天子未曾徵召任用他,
地府又有誰會來追尋?
在長安城雖有交好之友,
受託孤之任卻倉促推卸。
墳旁的墓碑十分短小,
上面的文字排列參差。
沒有錢財購買松樹苗栽種,
只有野蒿草自行生長。
他在世時贈我文章,
如今我淚流滿面捧讀。
從此更加敬重這些文字,
深藏起來唯恐丟失。
A worthy man dies without office,
Even strangers feel sorrow.
In vain he makes ancient ghosts weep,
And gains new neighbors in the grave.
All his forty years of life,
He wore only plain white cloth.
The Son of Heaven never summoned him,
Who from the underworld will come to fetch him?
In Chang'an he had friends,
Who hastily abandoned his orphaned trust.
The tombstone by the grave is short,
Its lines of text uneven.
No money to buy pine saplings,
Only wild mugwort grows by itself.
In life he gave me his writings,
Tears flow as I hold and read them now.
From now on I'll revere them more,
Hide them deep, fearing they might be lost.
賈島悼念布衣摯友盧仝,悲其不遇。
對邊緣賢才的哀悼,觸及精英流動與認同體系的深層斷裂。
賈島哀悼友人盧仝懷才不遇、貧寒離世,表達對其人格與才華的敬重及永失知己的悲痛。
賢人無官 · 長安交友 · 淚流把讀
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理