晴風吹柳絮,新火起廚煙。
長江風送客,孤館雨留人。
古岸崩將盡,平沙長未休。
不如牛與羊,猶得日暮歸。
晴風吹柳絮,新火起廚煙。
長江風送客,孤館雨留人。
古岸崩將盡,平沙長未休。
不如牛與羊,猶得日暮歸。
晴日暖風吹拂著柳絮。
新生的火苗升起炊煙。
長江上的風推送著遠行的客人。
孤寂旅舍的雨卻將人滯留。
古老的江岸快要崩塌殆盡。
平坦的沙洲生長蔓延不休。
還不如那牛和羊,
尚且能在日暮時分歸家。
A clear breeze blows willow catkins.
Fresh fire stirs kitchen smoke.
The Yangtze wind speeds the traveler.
Lone inn rain detains the guest.
The ancient bank crumbles nearly away.
The flat sands extend without end.
Not as good as ox or sheep,
Who still get to return at dusk.
賈島集句,描繪羈旅與自然變遷。
漂泊與歸家的對比,揭示了生存博弈中的根本困境。
描繪羈旅途中見聞與思歸之情,通過自然景象與孤館情境的對比,表達遊子漂泊無依的悵惘。
長江 · 古岸 · 歸
本詩為五言古詩(集句),押平聲韻。
東山書院編輯整理