索莫對孤燈,陰雲積幾層。
自嗟憐十上,誰肯待三徵。
心被通人見,文叨大匠稱。
悲秋秦塞草,懷古漢家陵。
城靜高崖樹,漏多幽沼冰。
過聲沙島鷺,絕行石菴僧。
豈謂舊廬在,誰言歸未曾。
索莫對孤燈,陰雲積幾層。
自嗟憐十上,誰肯待三徵。
心被通人見,文叨大匠稱。
悲秋秦塞草,懷古漢家陵。
城靜高崖樹,漏多幽沼冰。
過聲沙島鷺,絕行石菴僧。
豈謂舊廬在,誰言歸未曾。
寂寞地對著孤燈,
陰雲堆積了好幾層。
自嘆可憐多次上書求仕,
誰肯等待三次徵召?
內心被通達之人理解,
文章承蒙大師稱讚。
悲嘆秋日秦塞的荒草,
懷想古代漢家的陵墓。
城池靜寂,高崖上的樹木,
滴漏聲多,幽深池沼結冰。
沙島鷺鷥的叫聲掠過,
石庵僧人的行跡已絕。
怎能說舊日的茅廬還在?
誰說我不曾想過歸去?
Desolate, facing a lone lamp,
Layers of dark clouds accumulate.
I sigh, pitying my repeated attempts,
Who would wait for the third summons?
My heart is seen by the discerning,
My writing is praised by the master.
Mourning autumn grass on Qin's frontier,
Remembering ancient tombs of Han.
The city quiet, trees on high cliffs,
The water clock drips, ice in deep ponds.
Passing cries of egrets on sandy isles,
The solitary monk from the stone hermitage.
How could I say my old cottage remains?
Who says I have never thought of return?
賈島抒發科場失意與羈旅懷歸之思。
詩人將個人際遇置於歷史長河中,完成了一次深刻的自我認同重構。
詩人獨對孤燈,自嘆懷才不遇,借秦塞秋草、漢家陵闕等意象抒發羈旅孤寂與歷史滄桑感。
索莫 · 自嗟 · 悲秋 · 絕行 · 舊廬
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理