古意

作者:賈島(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
賈島作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

碌碌復碌碌,百年雙轉轂。

lù lù fù lù lù, bǎi nián shuāng zhuǎn gǔ。

ㄌㄨˋ ㄌㄨˋ ㄈㄨˋ ㄌㄨˋ ㄌㄨˋ, ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄢˇ ㄍㄨˇ。

志士終夜心,良馬白日足。

zhì shì zhōng yè xīn, liáng mǎ bái rì zú。

ㄓˋ ㄕˋ ㄓㄨㄥ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ, ㄌㄧㄤˊ ㄇㄚˇ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄗㄨˊ。

俱為不等閑,誰是知音目。

jù wéi bù děng xián, shuí shì zhī yīn mù。

ㄐㄩˋ ㄨㄟˊ ㄅㄨˋ ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ, ㄕㄨㄟˊ ㄕˋ ㄓ ㄧㄣ ㄇㄨˋ。

眼中兩行淚,曾弔三獻玉。

yǎn zhōng liǎng háng lèi, céng diào sān xiàn yù。

ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄤˇ ㄏㄤˊ ㄌㄟˋ, ㄘㄥˊ ㄉㄧㄠˋ ㄙㄢ ㄒㄧㄢˋ ㄩˋ。

白話文翻譯

忙忙碌碌,又忙忙碌碌,

百年光陰如雙輪飛轉。

志士的心整夜焦灼,

良馬的蹄終日奔忙。

都非等閒之輩,

誰又是真正的知音?

眼中流下兩行熱淚,

曾爲那三獻不售的寶玉悲悼。

英文翻譯

Busy, busy, and again busy,

A century, two turning wheels.

The aspirant's heart burns all night long,

The fine steed's hooves pound through the day.

Both are never at idle ease,

But who has the discerning eye?

Two lines of tears fill these eyes,

Once mourning the jade offered thrice in vain.

創作背景

賈島慨嘆懷才不遇,以卞和自比。

深度解構

詩道出才智在無效治理下的耗散與悲憤。

詩意解析

詩意概括

詩人以碌碌車輪自喻人生奔波,抒發懷才不遇、知音難覓的孤寂悲涼之情。

本詩關鍵詞

碌碌 · 知音 · 志士

《古意》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 轉轂 · 良馬

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄仄仄,仄平平仄仄。
仄仄平仄平,平仄仄仄仄。
平平仄仄平,平仄平平仄。
仄○仄○仄,平仄○○仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

賈島生平簡介

賈島(779-843),范陽(今河北涿州)人,中晚唐著名詩人。早年出家爲僧,法號無本,後還俗應舉,仕途坎坷,曾任長江縣主簿。他以「苦吟」著稱,與孟郊並稱「郊寒島瘦」,其詩風清奇僻苦,注重字句錘鍊,是晚唐「苦吟詩派」的代表人物,對後世尤其是宋代「永嘉四靈」和江湖詩派影響深遠。

瀏覽賈島全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理