秋日登高望,涼風吹海初。
山川明已久,河漢沒無餘。
遠近涯寥敻,高低中太虛。
賦因王閣筆,思比謝遊疎。
秋日登高望,涼風吹海初。
山川明已久,河漢沒無餘。
遠近涯寥敻,高低中太虛。
賦因王閣筆,思比謝遊疎。
秋日登高遠望,
涼風從海上吹來。
山川明朗已久,
銀河隱沒無餘。
遠近邊際寥廓曠遠,
高低皆在太虛之中。
作賦是因王勃滕王閣之筆,
思緒卻比謝靈運的遊歷疏淺。
An autumn day, climbing high to gaze,
Cool wind blows from the sea's beginning.
Mountains and rivers have been clear so long,
The Milky Way vanishes without trace.
Far and near, horizons vast and remote,
High and low, within the great void.
My rhapsody borrows the pen of Wang's Pavilion,
But my thoughts, compared to Xie's outings, are sparse.
賈島登樓感懷,自比古人。
面對浩瀚時空,詩人對自身創作價值的認知產生了深刻反思。
秋日登樓遠眺,描繪天地遼闊、山川明淨的壯闊景象,並借王勃、謝靈運典故抒發文思疏淡之情。
登高 · 寥夐 · 王閣筆 · 謝游疏
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理