寸晷不相待,四時互如競。
客思先覺秋,蟲聲苦知暝。
霜松積舊翠,露月團如鏡。
詩負屬景同,琴孤坐堂聽。
相期黃菊節,別約紅桃徑。
每把式微篇,臨風一長詠。
寸晷不相待,四時互如競。
客思先覺秋,蟲聲苦知暝。
霜松積舊翠,露月團如鏡。
詩負屬景同,琴孤坐堂聽。
相期黃菊節,別約紅桃徑。
每把式微篇,臨風一長詠。
片刻光陰也不相待,
四季交替如同競賽。
客居的思緒先感知到秋意,
蟲鳴悽苦地知曉黃昏降臨。
經霜的松樹積聚著舊日的翠色,
沾露的月亮圓潤如鏡。
詩情辜負了這相同的景物,
琴聲孤寂,獨坐堂前聆聽。
相約在黃菊盛開的時節,
分別時約定在紅桃掩映的小徑。
每次拿起《式微》這篇詩章,
迎風便是一番長吟。
An inch of time does not wait,
The four seasons vie like competitors.
A traveler's thoughts sense autumn first,
Insect sounds bitterly know the dusk.
Frost-painted pines store old verdure,
Dewy moon rounds like a mirror.
Poetry fails, though scenes are shared,
Lute alone, I sit in hall and listen.
We met by the yellow chrysanthemum festival,
Parted, pledging by the red peach path.
Whenever I hold the "Style Declines" piece,
Facing the wind, I chant it long.
賈島秋日答友人王參,感時懷人。
通過時節競逐的意象,揭示時間治理下的生命感知。
詩人通過秋夜景物抒發時光流逝、客居孤寂之感,表達對友人的思念與歸隱之願。
寸晷 · 客思 · 式微
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理