去去行人遠,塵隨馬不窮。
旅情斜日後,春色早煙中。
流水穿空館,閑花發故宮。
舊鄉千里思,池上綠楊風。
去去行人遠,塵隨馬不窮。
旅情斜日後,春色早煙中。
流水穿空館,閑花發故宮。
舊鄉千里思,池上綠楊風。
行人漸行漸遠
塵土隨馬揚起,不見盡頭
旅人的愁緒在夕陽西下後
春色籠罩在晨霧之中
流水穿過空寂的館舍
閒花在舊日宮殿旁開放
思念著千里之外的故鄉
池塘上吹過綠楊間的風
Travelers go far, far away
Dust follows the horse, endless it seems
Wanderer's mood after the slanting sun
Spring hues in the early mist
Flowing water passes through the empty hall
Idle flowers bloom by the old palace
Thoughts of my old home a thousand miles away
On the pond, the breeze through green willows
賈島晚年宦遊,羈旅思鄉。
詩中時空的荒蕪感,暗合了人生周期的孤寂與漂泊。
春日遠行途中對故鄉的深切思念
行人遠 · 旅情 · 春色 · 舊鄉 · 千里思
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理