三年未省聞鴻呌,九月何曾見草枯。
寒暑氣均思白社,星辰位正憶皇都。
蘇卿持節終還漢,葛相行師自渡瀘。
鄉味朔山林果別,北歸期掛海帆孤。
三年未省聞鴻呌,九月何曾見草枯。
寒暑氣均思白社,星辰位正憶皇都。
蘇卿持節終還漢,葛相行師自渡瀘。
鄉味朔山林果別,北歸期掛海帆孤。
三年未曾聽見鴻雁鳴叫,
九月哪裡見過草木枯黃?
寒暑氣候均勻,令我思念白社故地,
星辰位置端正,讓我追憶皇都長安。
蘇武持節終究回到了漢朝,
諸葛丞相用兵親自渡過瀘水。
故鄉風味與北方山林果實不同,
北歸的期望寄托在孤獨的海帆上。
Three years, I haven't heard the wild geese call.
In the ninth month, how could I see grass wither?
In balanced cold and heat, I think of the White Society.
With stars in their right place, I recall the imperial capital.
Su Wu held the tally and finally returned to Han.
Minister Zhuge led his troops across the Lu River.
The taste of home differs from northern mountain fruits.
My hope to return north hangs on a lone sea sail.
賈島宦遊巴蜀時所作。
詩中通過歷史人物的博弈,寄託了自身對政治周期的深刻體認。
詩人羈旅巴興三年,抒發對故都的思念與歸鄉的渴望。
寒暑 · 星辰 · 北歸
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理