機關才運動,勝敗便相隨。
忽遇南遷客,若為西入心。
往來三島近,活計一囊空。
三通明主詔,一片白雲心。
掃地待明月,踏花迎野僧。
水諳彭澤闊,山憶武陵深。
金鐙冷光風宛轉,錦袍紅潤雨霏微。
高齊日月方為道,動合乾坤始是心。
傍水野禽通體白,飣盤山菓半邊紅。
而今世上多離別,莫向相思樹下啼。
機關才運動,勝敗便相隨。
忽遇南遷客,若為西入心。
往來三島近,活計一囊空。
三通明主詔,一片白雲心。
掃地待明月,踏花迎野僧。
水諳彭澤闊,山憶武陵深。
金鐙冷光風宛轉,錦袍紅潤雨霏微。
高齊日月方為道,動合乾坤始是心。
傍水野禽通體白,飣盤山菓半邊紅。
而今世上多離別,莫向相思樹下啼。
機關才一發動,
勝敗便緊隨而來。
忽然遇到南遷的客子,
如何能讓他心向西方?
往來於蓬萊三仙島附近,
謀生的行囊卻空空如也。
三次接到明主的詔書,
卻懷著一片歸隱白雲之心。
清掃庭院等待明月升起,
踏著落花迎接雲遊的野僧。
熟諳彭澤湖水的遼闊,
追憶武陵山色的幽深。
金馬鐙泛著冷光,風兒宛轉,
錦袍被微雨潤溼顯出紅暈。
精神與日月同高方爲道,
行動與乾坤相合始是心。
水邊的野鳥通體潔白,
盤中的山果半邊鮮紅。
如今天下離別之事太多,
莫要在相思樹下哀啼。
Once the mechanism moves,
Victory and defeat follow.
Suddenly meeting a southern exile,
How could he turn his heart west?
Coming and going near the three isles,
My livelihood, an empty bag.
Thrice receiving the wise ruler's decree,
A heart like a lone white cloud.
Sweep the ground, await the bright moon,
Tread on flowers, welcome the wild monk.
Water knows Pengze's vastness,
Mountains recall Wuling's depth.
Cold light on golden stirrups, wind lingers,
Silk robe moistened red by drizzling rain.
Aligned with sun and moon, that is the Way,
Moving in harmony with heaven and earth, that is the heart.
By water, wild fowl all white,
On plate, mountain fruit half red.
Now in this world, partings are many,
Do not cry beneath the longing tree.
黃損詩句集錦,主題駁雜。
詩句集合展現了從仕途博弈到隱逸認同的複雜心路歷程。
通過機關運轉、雲水山野等意象,表達仕途沉浮與超脫世外的心境交織。
勝敗 · 南遷客 · 明月 · 彭澤 · 武陵 · 離別
本詩為五言/七言古詩(集句),押平聲韻。
東山書院編輯整理