流螢與落葉,秋晚共紛紛。
返照城中盡,寒砧雨外聞。
離人見衰鬢,獨鶴暮何群。
楚客在千里,相思看碧雲。
流螢與落葉,秋晚共紛紛。
返照城中盡,寒砧雨外聞。
離人見衰鬢,獨鶴暮何群。
楚客在千里,相思看碧雲。
流螢與落葉,
在深秋傍晚一同紛飛。
夕陽返照在城中消盡,
秋雨外傳來寒涼的搗衣聲。
離人照見自己衰白的鬢髮,
孤鶴在暮色中能與誰爲羣?
楚地客子遠在千里之外,
相思之情唯有寄託碧雲。
Floating fireflies and falling leaves,
Together drift in the late autumn.
The evening glow fades within the town,
Beyond the rain, cold pounding blocks are heard.
The parting man sees his graying temples,
A lone crane at dusk—with what flock does it belong?
The Chu traveler is a thousand miles away,
Gazing at blue clouds, longing thoughts arise.
皇甫曾秋日感懷羈旅之作。
秋意象羣構建了關於生命周期的蒼涼認知框架。
描繪秋日暮色中的羈旅之思與孤寂心境
返照 · 寒砧 · 衰鬢 · 獨鶴 · 楚客
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理