幽芳無處無,幽處恨何如。
倦客傷歸思,春風滿舊居。
晚煙迷杳靄,朝露健扶疎。
省傍靈光看,殘陽少皡區。
幽芳無處無,幽處恨何如。
倦客傷歸思,春風滿舊居。
晚煙迷杳靄,朝露健扶疎。
省傍靈光看,殘陽少皡區。
幽香花草處處生長
幽靜之處遺憾如何
倦遊之客感傷歸思
春風吹滿舊時居所
晚煙迷濛深遠雲氣
晨露使枝葉更疏朗
且靠近靈光殿觀看
殘陽映照少皡之區
Fragrant grass grows everywhere unseen
In solitude, what bitterness is borne?
The weary traveler grieves for homeward thoughts
Spring breeze fills the old abode forlorn
Evening mist veils the distant haze
Morning dew strengthens sparse growth anew
Gaze near the Lingguang Temple's rays
Where setting sun dims Shaohao's view
扈載五代後周時任職翰林學士。
詩中時空交錯的書寫,實為對歷史周期中個人歸宿的深層追問。
描繪幽芳遍野卻引發倦客歸思的春景,以殘陽靈光寄託悵惘之情。
倦客 · 歸思 · 舊居 · 杳靄 · 扶疏
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理