津亭欲闋戒棠舟,五兩風來不暫留。
西北浮雲連魏闕,東南初日滿秦樓。
層城渺渺人傷別,芳草萋萋客倦遊。
平樂舊歡收不得,更憑飛夢到瀛洲。
津亭欲闋戒棠舟,五兩風來不暫留。
西北浮雲連魏闕,東南初日滿秦樓。
層城渺渺人傷別,芳草萋萋客倦遊。
平樂舊歡收不得,更憑飛夢到瀛洲。
在渡口的亭子即將散席,告誡棠舟準備啓程。
測風的五兩旗顯示風已起,不再作片刻停留。
西北方的浮雲連接著巍峨的宮闕。
東南方初升的朝陽灑滿了秦樓。
重重城郭渺遠,離人正傷心告別。
芳草茂盛萋萋,行客已厭倦遠遊。
往日在平樂的舊歡已無法追回。
只能憑藉飛越的夢境到達那海外仙洲。
At riverside pavilion, ready to depart, the boat is warned.
A fair wind rises, not pausing for a moment.
Northwest, floating clouds connect to the palace gates.
Southeast, the rising sun fills the Qin towers.
The layered city fades, people grieve at parting.
Lush grass grows, the weary traveler tires of roaming.
Old joys of Ping Le cannot be retrieved.
Only by flying dreams can I reach Yingzhou.
胡宿送別友人之作。
詩中時空的延展與收束,暗含對人生周期流轉的深刻體認。
津亭送別時對西北故國的眷戀與東南漂泊的倦意交織,最終寄情於夢境追尋理想之境。
傷別 · 倦遊 · 舊歡 · 飛夢 · 五兩風 · 層城
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理