長道何年祖軷休,風帆不斷岳陽樓。
佳人挾瑟漳河曉,壯士悲歌易水秋。
九帳[青]油徒自負,百壺芳醑豈消憂。
至今長樂坡前水,不啻秦人怨隴頭。
長道何年祖軷休,風帆不斷岳陽樓。
佳人挾瑟漳河曉,壯士悲歌易水秋。
九帳[青]油徒自負,百壺芳醑豈消憂。
至今長樂坡前水,不啻秦人怨隴頭。
漫長的道路和送別的祭禮何時才能休止?
往來風帆不斷,經過這岳陽樓。
美人拂曉時在漳河畔挾著瑟。
壯士在易水邊慷慨悲歌正值秋日。
九頂青油帳篷只是徒然自負的排場。
百壺美酒又怎能消除內心的憂愁?
直到如今,長樂坡前的流水,
其幽怨不亞於秦人對隴頭的哀怨。
When will the long road, the farewell rites, ever cease?
Sails come and go without end by Yueyang Tower.
At dawn on Zhang River, a fair lady carries her lute.
In autumn by Yi River, a brave man sings a sad song.
Nine tents with fine lamps are but a vain burden.
A hundred jars of fine wine cannot dispel sorrow.
Even now, the water before Changle Slope
Is no less than the resentment of Qin folk at Long Pass.
胡宿詠嘆歷史與現實的離別悲歌。
通過多重離別意象的並置,揭示了情感認同在歷史中的沉重回響。
描繪古代離別場景,通過歷史典故與自然意象交織,表達深沉的離愁別恨與人生憂思。
祖軷 · 佳人 · 壯士 · 悲歌 · 消憂 · 怨
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理