巴東三峽盡,曠望九江開。
楚塞雲中出,荊門水上來。
魚龍潛嘯雨,鳧雁動成雷。
南國秋風晚,客思幾悠哉。
巴東三峽盡,曠望九江開。
楚塞雲中出,荊門水上來。
魚龍潛嘯雨,鳧雁動成雷。
南國秋風晚,客思幾悠哉。
巴東三峽已到盡頭,
放眼望去九江開闊。
楚地關塞從雲中顯現,
荊門山影自水上浮來。
魚龍潛躍似呼風喚雨,
鳧雁紛飛其聲動如雷。
南國的秋風來得晚,
客居的愁思多麼悠長。
The Three Gorges of Badong end here,
Vast vistas where the Nine Rivers open.
Chu's frontier emerges from the clouds,
Jingmen appears upon the waters.
Fish and dragons roar, summoning rain from depths,
Ducks and wild geese stir, thundering in flight.
Autumn winds are late in the southern land,
How endless are the traveler's thoughts!
胡皓出三峽望江景。
面對地理博弈,客思悠哉是對認知疆界的拓展。
描繪出峽後江天壯闊的秋景,抒發旅途中的悠遠客思。
曠望 · 客思 · 嘯雨 · 成雷 · 晚秋 · 悠哉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理