出峽

作者:胡皓(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
胡皓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

巴東三峽盡,曠望九江開。

bā dōng sān xiá jìn, kuàng wàng jiǔ jiāng kāi。

ㄅㄚ ㄉㄨㄥ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄎㄨㄤˋ ㄨㄤˋ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄤ ㄎㄞ。

楚塞雲中出,荊門水上來。

chǔ sài yún zhōng chū, jīng mén shuǐ shàng lái。

ㄔㄨˇ ㄙㄞˋ ㄩㄣˊ ㄓㄨㄥ ㄔㄨ, ㄐㄧㄥ ㄇㄣˊ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄤˋ ㄌㄞˊ。

魚龍潛嘯雨,鳧雁動成雷。

yú lóng qián xiào yǔ, fú yàn dòng chéng léi。

ㄩˊ ㄌㄨㄥˊ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ, ㄈㄨˊ ㄧㄢˋ ㄉㄨㄥˋ ㄔㄥˊ ㄌㄟˊ。

南國秋風晚,客思幾悠哉。

nán guó qiū fēng wǎn, kè sī jǐ yōu zāi。

ㄋㄢˊ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄨㄢˇ, ㄎㄜˋ ㄙ ㄐㄧˇ ㄧㄡ ㄗㄞ。

白話文翻譯

巴東三峽已到盡頭,

放眼望去九江開闊。

楚地關塞從雲中顯現,

荊門山影自水上浮來。

魚龍潛躍似呼風喚雨,

鳧雁紛飛其聲動如雷。

南國的秋風來得晚,

客居的愁思多麼悠長。

英文翻譯

The Three Gorges of Badong end here,

Vast vistas where the Nine Rivers open.

Chu's frontier emerges from the clouds,

Jingmen appears upon the waters.

Fish and dragons roar, summoning rain from depths,

Ducks and wild geese stir, thundering in flight.

Autumn winds are late in the southern land,

How endless are the traveler's thoughts!

創作背景

胡皓出三峽望江景。

深度解構

面對地理博弈,客思悠哉是對認知疆界的拓展。

詩意解析

詩意概括

描繪出峽後江天壯闊的秋景,抒發旅途中的悠遠客思。

本詩關鍵詞

曠望 · 客思 · 嘯雨 · 成雷 · 晚秋 · 悠哉

《出峽》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 秋風 · 魚龍 · 鳧雁 · 三峽 · 九江 · 楚塞 · 荊門

語氣: 雄渾 · 抒情 · 清新

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,仄平仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡皓生平簡介

胡皓,唐朝文人,活躍於唐玄宗開元年間。其生平事跡在史籍中記載甚少,籍貫與生卒年均不詳。在文學史上,他是一位相對冷門的詩人,其作品主要收錄於《全唐詩》中,以奉和應制及邊塞題材的詩作爲主,展現了盛唐時期下層文人的創作風貌。

瀏覽胡皓全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理