玉關一自有氛埃,年少從軍竟未回。
門外塵凝張樂榭,水邊香滅按歌臺。
窗殘夜月人何處,簾卷春風燕復來。
萬裡寂寥音信絕,寸心爭忍不成灰。
玉關一自有氛埃,年少從軍竟未回。
門外塵凝張樂榭,水邊香滅按歌臺。
窗殘夜月人何處,簾卷春風燕復來。
萬裡寂寥音信絕,寸心爭忍不成灰。
玉門關自從有了戰塵
年少從軍竟然一去不回
門外塵土凝結在奏樂的水榭
水邊香氣消逝在按節拍歌唱的歌臺
殘窗映著夜月,人在何處
簾卷春風,燕子又歸來
萬里之外寂寥無聲音信斷絕
這顆心怎忍不化作死灰
Since Jade Pass was shrouded in war's dust.
He left young for the army and never returned.
Outside the gate, dust congeals on the music pavilion.
By the water's edge, fragrance fades from the song stage.
The window frames the waning night moon—where is he?
The curtain rolls up in spring breeze, swallows come again.
For ten thousand miles, desolate, news is cut off.
How can this inch of heart bear not turning to ashes?
胡曾擬思婦口吻寫征夫不歸。
音信隔絕的等待,考驗著個體在漫長週期中的忍耐極限。
描寫邊關征人未歸、家園荒蕪的寂寥景象,表達對戰爭離散的深切悲嘆。
從軍未回 · 音信絕 · 心成灰
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理