自從車馬出門朝,便入空房守寂寥。
玉枕夜殘魚信絕,金鈿秋盡雁書遙。
臉邊楚雨臨風落,頭上春雲向日銷。
芳草又衰還不至,碧天霜冷轉無憀。
自從車馬出門朝,便入空房守寂寥。
玉枕夜殘魚信絕,金鈿秋盡雁書遙。
臉邊楚雨臨風落,頭上春雲向日銷。
芳草又衰還不至,碧天霜冷轉無憀。
自從車馬一早出門上朝,
我便進入空房獨守寂寥。
長夜將盡玉枕孤寒,音書斷絕;
秋日已逝金鈿蒙塵,書信遙遠。
臉頰邊的淚水如楚地之雨臨風灑落,
頭上的春雲向著日光消散。
芳草又一次枯萎,他仍未歸來,
碧空霜冷,心中愈發百無聊賴。
Since carriage and horse left for court at dawn,
I've entered the empty room to guard loneliness.
On the jade pillow, night wanes, no fish-letter comes.
Autumn ends, the golden hairpin, wild goose missives are distant.
Chu rain by my cheek falls in the wind,
Spring clouds above my head vanish toward the sun.
Fragrant grass withers again, still he does not arrive.
Under the blue sky, frost turns cold, leaving me listless.
思婦詩,寫空閨寂寥,盼夫歸。
以自然物候的周期變遷,映襯個人等待中認知的孤絕與時間的漫長。
描寫女子獨守空房、盼望遠行丈夫歸來的孤寂與惆悵
寂寥 · 雁書 · 霜冷
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理