阿嬌初失漢皇恩,舊賜羅衣亦罷薰。
倚枕夜悲金屋雨,卷簾朝泣玉樓雲。
宮前葉落鴛鴦瓦,架上塵生翡翠裙。
龍騎不巡時漸久,長門空掩綠苔紋。
阿嬌初失漢皇恩,舊賜羅衣亦罷薰。
倚枕夜悲金屋雨,卷簾朝泣玉樓雲。
宮前葉落鴛鴦瓦,架上塵生翡翠裙。
龍騎不巡時漸久,長門空掩綠苔紋。
阿嬌剛剛失去漢皇的恩寵
往日賞賜的羅衣也不再薰香
倚枕夜裡悲嘆金屋中的雨聲
捲簾清晨對著玉樓的雲彩哭泣
宮前樹葉飄落在成對的瓦上
衣架上塵埃落滿了翡翠裙
皇帝車駕久不來臨
長門宮空自關閉,生滿綠苔紋路
A'jiao first lost the Han emperor's favor.
Even the old gifted silk robes are no longer perfumed.
Leaning on pillow, night grieves for Golden House rain.
Rolling up blinds, morning weeps for Jade Tower clouds.
Before the palace, leaves fall on mandarin-duck tiles.
On the rack, dust gathers on the kingfisher-feather skirt.
The dragon steeds no longer patrol, time grows long.
The Long Gate Palace idly shut, patterned with green moss.
胡曾借陳阿嬌事詠失寵宮妃。
恩寵的變遷,是宮廷博弈中個體命運的殘酷縮影。
以陳阿嬌失寵典故,描繪宮妃被棄後的淒涼境遇與無盡哀怨。
失恩 · 罷薰 · 長門
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理