迢迢牽牛星,杳在河之陽。
粲粲黃姑女,耿耿遙相望。
鸎狂應有恨,蝶舞已無多。
揖讓月在手,動搖風滿懷。
病態如衰弱,厭厭向五年。
衰顏一病難牽復,曉殿君臨頗自羞。
冷笑秦皇經遠略,靜憐姬滿苦時巡。
鬢從今日添新白,菊是去年依舊黃。
萬古到頭歸一死,醉鄉葬地有高原。
人生不滿百,剛作千年畫。
日暎仙雲薄,秋高天碧深。
烏照始潛輝,龍燭便爭秉。
凝珠滿露枝,遊颺日已西。
肅穆寒初至,九重開扇鵠。
四牖炳燈魚,羽觴無算酌。
傾盌更為壽,深卮遞酬賓。
迢迢牽牛星,杳在河之陽。
粲粲黃姑女,耿耿遙相望。
鸎狂應有恨,蝶舞已無多。
揖讓月在手,動搖風滿懷。
病態如衰弱,厭厭向五年。
衰顏一病難牽復,曉殿君臨頗自羞。
冷笑秦皇經遠略,靜憐姬滿苦時巡。
鬢從今日添新白,菊是去年依舊黃。
萬古到頭歸一死,醉鄉葬地有高原。
人生不滿百,剛作千年畫。
日暎仙雲薄,秋高天碧深。
烏照始潛輝,龍燭便爭秉。
凝珠滿露枝,遊颺日已西。
肅穆寒初至,九重開扇鵠。
四牖炳燈魚,羽觴無算酌。
傾盌更為壽,深卮遞酬賓。
遙遠的牽牛星,
渺遠地處在銀河之南。
燦爛的織女,
明亮地遙遙相望。
鶯鳥的狂態應有怨恨,
蝴蝶的舞姿已剩無多。
作揖禮讓間明月彷彿在手,
動搖時清風滿懷。
病態如同衰弱,
精神萎靡地已近五年。
衰朽的容顏一病難以康復,
清晨殿上面君頗感自羞。
冷笑秦始皇經營遠略,
靜憐周穆王苦於巡遊。
鬢髮從今日起添了新白,
菊花還是去年一樣的黃。
萬古到頭終歸一死,
醉鄉葬地自有高原。
人生不滿百歲,
卻偏要作千年的謀劃。
日光映照仙雲淡薄,
秋高氣爽天空碧藍深邃。
烏鴉的光輝開始潛藏,
龍燭便爭相執掌。
凝結的露珠掛滿枝頭,
遊蕩的日光已偏西。
肅穆嚴寒初降臨,
九重宮門如天鵝展翅打開。
四面的窗牖點亮魚形燈盞,
羽觴酒杯不計其數地斟酌。
傾盡碗中酒更為祝壽,
深杯依次酬謝賓客。
Far, far away, the Cowherd Star
Lies remote on the river's southern side
Bright, bright, the Weaving Maid
Gazes intently from afar, eyes wide
The oriole's madness must hold regret
The butterfly's dance is already few
Bowing, I let the moon rest in my hand
Swaying, the wind fills my bosom through
Sickly state like decline and weakness
Languidly facing the fifth year
Ailing face, one illness hard to restore
At dawn court, facing the ruler, quite ashamed I appear
I coldly smile at Emperor Qin's grand strategy for afar
Quietly pity King Mu of Zhou, suffering on his inspection tour
From today, new white adds to my temples
The chrysanthemums are still yellow as last year's hue
All eternity ends in one death
The Land of Drunkenness has a high plain for burial true
Man's life does not fill a hundred years
Yet he boldly makes plans for a thousand-year view
Sunshine shines on thin immortal clouds
Autumn high, the sky's blue is deep and new
Crow-light begins to hide its gleam
Dragon-candles then strive to be held high
Condensed pearls fill the dew-laden branch
Wandering, the sun already sinks in the western sky
Solemn and still, cold first arrives
The ninefold gates open like swans in flight
The four windows gleam with lantern-fish light
Feather wine cups, toasts beyond count we drink tonight
Tilting the bowl further to wish long life
Passing the deep goblet, we reward the guest in turn.
李煜零散詩句合集,主題雜糅。
這些碎片化表達,揭示了在終極週期面前,所有認知與博弈的虛妄。
借牛郎織女意象抒發生命短暫、世事無常的感慨,交織著病中孤寂與對往昔的追憶。
病態 · 衰顏 · 醉鄉
本詩為雜言古詩(句集),押平聲韻。
東山書院編輯整理