紅日已高三丈透,金鑪次第添香獸,紅錦地衣隨步皺。
佳人舞點金釵溜,酒惡時拈花蘂齅,別殿遙聞簫鼓奏。
紅日已高三丈透,金鑪次第添香獸,紅錦地衣隨步皺。
佳人舞點金釵溜,酒惡時拈花蘂齅,別殿遙聞簫鼓奏。
紅日已高照三丈,光芒透徹。
金爐依次添入獸形香炭。
紅色的錦緞地毯隨著舞步起皺。
佳人舞到極致,金釵滑落,
酒意上頭時,不時拈起花蕊輕嗅。
遠處的別殿,遙遙傳來簫鼓演奏之聲。
The red sun already shines three rods high, penetrating.
Golden censers in turn add incense beasts.
The crimson brocade carpet wrinkles with each step.
The beauty dances till golden hairpins slip,
Tipsy, she often sniffs flower stamens.
From distant halls, faintly, flutes and drums are heard.
李煜前期宮廷享樂生活的實錄。
極盡鋪陳奢華場景,暗含對權力治理下浮華生活的沉浸與疏離。
描繪宮廷宴飲歌舞昇平的奢華場景
舞點 · 香獸 · 酒惡 · 別殿 · 遙聞
本詩為詞(浣溪沙),押平聲韻。
東山書院編輯整理